WE REMEMBER FRUMA AND ALL THE ANONYMOUS VICTIMS OF AUSCHWITZ!
החיים
כתקווה |
Life as a Hope |
Liberation 70 Years | Reconciliation
| Remember | Monograph |
Poems |
Translations |
Testimonies |
Articles & Stories |
Album |
Other Languages |
Books
|
Contact
Halina Birenbaum, Auschwitz prisoner nr. 48693, in the palace of the Polish president, upon receipt of the medal: "Krzyz Oficerski Orderu Odrodzenia Polski" from the president Aleksander Kwasniewski, Warsaw 29.9.1999
Yom Hashoah 2/5/2011
http://www.youtube.com/watch?v=TFRV6SNcQpU
Part of material in this exhibition was dedicated to Halina Birenbaum:
Une Fille et une chanson au Ghetto de Varsovie - A Girl and a Song in the Warsaw Ghetto The Text in French
Ein Madchen und ein Lied - The Text in German
ניתן להזמין את הספר "החיים כתקווה" ישירות מהמחברת הלינה בירנבאום
טלפון: 09-9506448 פקס: 09-9507046
אימייל: halina "at" 012.net.il
The book is written and translated to the following languages: Polish, Hebrew, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish |
מבוא למהדורה העברית
הגעתי לארץ כשהתחילה מלחמת השחרור, ב-1947. כולם היו נתונים במאבק על עצם קיומם וקיומה של המדינה, שזה עתה הוקמה. לא היה זמן לספר את הזיכרונות, הטריים כל כך עדיין. לא הייתה גם אוזן קשבת... לא חסרו בעיות בוערות של הרגע – ורצן עז להקנות לנו מהחוויות והערכים החדשים – האחרים – הארצישראליים. אימצתי זאת. התמודדתי בצרכים ובמחויבויות של המציאות הקרובה, חייתי אותם, כאילו לא ידעתי קודם אחרת, כאילו רק כאן התחיל הכול – ובתוך כך דחקתי עמוק פנימה חלק ניכר מעצמי, התעלמתי ממנו במידה גדולה. משפט אייכמן גרם למפנה גדול בחיי. מאז נשמע קולו המרומם של התובע, מר גדעון האוזנר, לא זזתי רגע מהרדיו. עזבתי את עבודות הבית, הזנחתי את הילדים, עשיתי רק את הדברים ההכרחיים ביותר – והאזנתי למשפט. חייתי אותו! הכול התעורר בי מחדש בעוצמה אדירה. ראיתי לפני בבירור את כל תמונות העבר, כאילו החזקתי אותן בידי. חזרתי לעצמי. עכשיו הייתי שלמה ושייכת: לשם ולכאן! כל הארץ כמעט הקשיבה לדברי העדות במשפט. חיי ומוצאי לא היו יותר נעלם דחוי ובלתי ידוע... גם אני באתי מאיפשהו ונולדתי ממישהו, למרות שלא נשאר ממנו שום שריד. זה היה עבורי בהרבה מובנים כמו לחזור הביתה, לחוש שאני בבית! אבל בעדויות הרבות והמזעזעות שהושמעו במשפט חסר לי משהו, משהו מוכר מאד – אווירת החרדה הבלתי פוסקת שבחיים בתוך כל הזוועות האלה. אני נשמתי אותה במשך שש שנות המלחמה האיומה. שנים בהן כל שעה הייתה נצח, או השעה שלפני האחרונה... סיפרתי על כך לבעלי במשך ימים ולילות שלמים, עד אשר קרא פעם אחת: "תכתבי על כך ספר!" נדהמתי... ונחרדתי מעצם הרעיון. אני?! איך? איפה מכלילים כל זה?! כל כך הרבה עובדות, אירועים, סבל ותקוות נואשות?! שש שנים, ימים, לילות, תחושות... זה לא נתן לי מנוח. הרגשתי נקיפות מצפון, כאילו רציתי להתחמק מאיזה חוב כבד והכרחי.
כאשר גמרתי לכתוב לא נרדמתי עד הבוקר. שכבתי כל הלילה בעיניים פקוחות. הרגשתי נפלא: עשיתי את כל הנדרש ממני בחיי. זה בעצם אשר הייתי חייבת בעולם הזה – וביצעתי אותו. פה הסוף, המקום הגבוה ביותר של דרכי. יקירי, כל העבר שלהם, ושלי במחיצתם, חייהם ומותם – לא נמצאו יותר רק בתוכי. הם שוב כמו חיים לצידי. כל אחד יכול להכירם, לדעת עליהם. כל הקרובים אלי כיום, וכל מי שמעוניין. הגעתי דרך הספר הזה לליבותיהם של אנשים רבים, זכיתי בידידים רבים בארצות שונות: ילדים ומבוגרים, יהודים ובני ארצות אחרות. הם גילו הזדהות, הבנה עמוקה והערכה, שאין לי די מילים להודות עליהם. התרגשתי עד דמעות מהגילויים הנפלאים האלה מאנשים רחוקים, בלתי מוכרים. הבנתי, שבכל מקום ישנם אנשים המוכנים להקשיב ולהזדהות. כאשר פותחים בפניהם בכנות את הלב ומוסרים באהבה ובאמונה את כל האמת שבו – היא תתקבל, ככל שתהיה קשה וכאובה, ומסתבר, אפילו תעורר בהם תקווה בחיים. חלומי הגדול – שסיפור חיי זה יראה אור בארצי, בשפת האם של הילדים שלי, והם, חבריהם, וידידי בארץ יוכלו להכירו, התממש עם התרגום העברי של הספר. אני רוצה להודות מקרב הלב לכל מי שהושיט עזרה לפרסומו של הספר בארץ, ובמיוחד לאנשי בית לוחמי הגטאות.
המחברת
הרצליה |
ספר וסרט "החיים כתקוה" Hope Dies Last
אני מודיעה שעלה בידי להוציא לאור בהוצאה עצמית מהדורה שישית של ספרי "החיים כתקוה" וסרט DVD.
הספר והסרט כוללים קורות חמשת שנותי בשואה שעברו עלי בגיטו ורשה, מחנות ההשמדה מיידנק, אושוויץ, מסע המוות ומחנות נאצים בגרמניה. בספטמבר 1939 הייתי בת 10 – בשיחרורי במאי 1945 - בת 15... בשנת 1946 עליתי לארץ בעליה "ב".
אחרי ארבעים שנה ביקרתי לראשונה את מקומות ילדותי וסבלותי בפולין. תיאור תחושותי העזים במפגש המחודש, המוחשי כל כך עם העבר, נמצא גם בספרי זה בפרק האחרון שקראתי לו "המסע אל העבר – פולין 1986". הספר תורגם לשפות רבות.
בסרט "החיים כתקוה" אני מספרת את קורותי בשואה, אורכו 47 דקות, שפת דיבור היא פולנית ויש כתוביות בגוף הסרט בעברית, אנגלית וגרמנית. בDVD שלושת השפות מופיעות בדיסק אחד. בזמנו המרכזים הפדגוגים המליצו על הסרט לבתי הספר וקנו קסטות וידאו להשאלה.
הספר, הקלטות ו ה DVD אפשר לרכוש אצלי בלבד בטל. 09-9506448
פקס: 09-9507046 או ב e-mail halina "at"012.net.il
מחיר הספר 30 ₪; קלטת וידאו 70 DVD ;₪ 50 ₪ + דמי משלוח
הלינה בירנבאום
HOPE DIES LAST
Life in the Warsaw Ghetto and the concentration camps of Majdanek, Auschwitz, Ravensbruck, Neustadt-Glewe. On a visit to Poland after more than 40 years, a survivor of the Holocaust gives a dramatic account of Jewish suffering and her own experiences as a child during the second world war. The narrator Halina Birenbaum, was fifteen when the war ended and has been living in Israel since 1946.
Producer: Film Production WIR
Polish spoken, with titles in English, German and Hebrew
Tel: 00-972-9-9506448
Fax: 00-972-9-9507046
Cost: DVD: ILS 70 + Delivery ($16.-)
Auschwitz, 70th
Anniversary Of the Liberation 27.1.2015
Halina Birenbaum's Speech in 4 Languages
English | Hebrew | Polish | German
RECONCILIATION
Halina Birenbaum was chosen to be the "Person of Reconciliation for 2001" 14.03.2001
This year,
the Polish Council of Christians and Jews has presented this title to
Halina Birenbaum, a Polish-Hebrew novelist living in Israel. This honor is
given for merits in the field of Polish-Jewish dialogue. Halina Birenbaum was born in Warsaw, where, as a child, she lived with the nightmare of the war. In the Majdanek Concentration Camp she spent a night in a gas chamber; in the morning it turned out that the Germans had run out of gas. She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau. She survived, though almost all of her family had died. She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews. |
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001
"If the World Could Be Thus" - Following the Visit of Pope John Paul II in Israel March 2000
Forum Żydzi - Polacy- Chrześcijanie "Gdyby taki mógł być świat!" (re-published after Pope death Feb 2005)
New Book in 2011 (Polish, German)
Ludzie wciąż pytają…
People Always Ask Me
...
אנשים שואלים שוב ושוב... (Hebrew version)
Links in Facebook:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.318813104853214.79340.123923837675476&type=1
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.312310868836771.77778.123923837675476&type=3
REMEMBER!
English | Polish | Hebrew | Italian | German | Spanish | French
Crying to Remember
קריאה לזיכרון (Polish, Hebrew)
Letters to Halina after a Mission to Poland 2004 (Hebrew)
משלחת נוער חוף הכרמל לפולין
2004 - מכתבים
להלינה
מסר מהלינה
Hof Hakrmel Mission 2006 (Hebrew) משלחת חוף הכרמל 2006
"Times on Line": Victims Revisit Death Camp as World Remembers Holocaust 27.1.2005
An Interview in Majdanek Museum: a(Polish)
Memory - Awareness - Responsibility זכרון - מודעות – אחריות July 2007 | Hebrew | English | German | Polish
Halina
Birenbaum Visits the Umschlagplatz in Warsaw after 65 Years!
Polish |
Hebrew
"הייתי כמו פרור אבק", "ידיעות אחרונות", יום השואה והגבורה תשס"ח, 1.5.2008
הפגישה שלי בכלא אופק - טקס יום השואה 2008
מכתב לחיילות לקראת יום השואה 2009 (Letter to the Soldier Girls on Yom Hashoah 5769 (2009
Do żołnierek z działu obserwacji w Jom Hashoa - Dniu Pamięci Shoa
30.12.2007
הערכים החשובים לי ביותר על רקע עברי בשואה (בתשובה לפניית מוזיאון אושוויץ-בירקנאו לאסירי אושוויץ לשעבר)
עבר הגטאות ומחנות ההשמדה – והלוואי והוא כבר יישאר עבר לעד! – חי בי וכואב כל הזמן. אני לא יכולה וגם לא רוצה לשכוח משם כלום. ולא בשביל שנאה ונקמה. שם נשארו כל יקירי שנלקחה מהם הזכות לחיות, שגררו אותם תוך עינויים איומים לשדות הקטל רק על כך שנולדו יהודים; שם התנסיתי בחוויות אנוש העמוקות ביותר בתוך הבלתי-אנושי המוחלט, על סף המוות והסבל האורבים ללא הפסק על כל צעד.
המחשתי לעצמי אז, קרועה מהכל ומכולם, נרדפת עד מוות בתופת הזאת ללא קץ, בפתח תאי הגז והכבשנים פולטי אש ועשן משך ימים ולילות – את הערכים של האנושיות האמיתית שהן החיים, האדם בתוך תוכו; יכולת לחוש את השני, להושיט עזרה, לקבל את האחר. מילה ידידותית ברגעים הקשים ביותר, הסופיים – גלויי האהבה! הכרח לדעת להבדיל בין הטוב מהרע, משנאה, שקריות, חד-צדדיות.
הכרתי אז את כוחה של התקווה, כוח הרצון והאמונה בחיים בכל מצב – כוחו של הזיכרון. זיכרון!
האנושות לאורך כל הדורות חייבת להכיר את האירועים האלה, לדעת עליהם, ללמוד מהם למה מביאה השנאה ולצור תנאים בהם לא יכלו להישנות אף פעם ובשום מקום בעולם.
כולנו באים לעולם הזה באותה צורה, גדלים, מתפתחים, חשים פחד, שמחה, כאב, אהבה – מזדקנים ומתים. כל יצור חי משתוקק לחיים ולאיש אין זכות לקחת אותם מאחרים! הערך הגדול מכל הוא החיים.
|
MONOGRAPH
January 2003:
New Monograph "My Hundreds of Years in the Holocaust", Polish, English, French, Hebrew, German, Spanish & Italian
Moje Lata - Wieki w Shoah – (Polish)
La Vie Comme l'Espoir - Mes Années - Siècle de l'Holocauste (French)
The Monograph in Hebrew (Word Document)
La vida como esperanza (Spanish)
Das leben als Hoffnung (German)
Halina Birenbaum: Internal
Melody (Hebrew) הלינה בירנבאום: ניגון פנימי
חלק I | חלק II | חלק III | חלק IV | חלק V |
Halina Birenbaum: Sounds of a Guilty Silence - Selected Poems (English)
Most of the poems are in Kobos' Web Page "Zwoje" "THE SCROLLS " An Internet Cultural Periodical and the Hebrew version in Zchor)
Władysław Szlengel
First Posted on Yom Hashoah, Nisan 27, 5763
(29.4.2003) - 60 years later...
Tadeusz
Borowski: Pożegnanie z Maria
- Proszę
Państwa do Gazu,
תדאוש בורובסקי: גבירותי ורבותי בבקשה לגז - תרגום לעברית
Messieurs,
Mesdames, This Way to the Gas Please (Hebrew)
"Poems before and within the
Flood"
קאטרזינה נאליווייק - מזורק אין לך כבר, אין Mazurek - Katarrzyna Naliwajek Nie masz już nie ma
The Holocaust Testimony of Moniek Sieradzki of Lodz | Moniek (Polish)
חיים בירנבאום: בסערת המלחמות – מספטמבר 1939 עד מערכות ישראל...
Idź z nim moje dziecko! Go with Him My Child (Memoirs of Sonia) (& Polish לכי איתו ילדתי (עברית
פרידה בקר בינדר: לילה בתא הגז של מיידנק Frieda Becker Binder: A Night in the Gas Chamber of Majdanek
W komorze gazowej na Majdanku Opowieść świadka Shoah Fredzia Becker-Binder
The Personal Story of Guta Blau née Kaufman סיפורה האישי של גוטה בלאו-קאופמן
The "Selection" in Czyste Hospital, Warsaw, Testimony of Dr. Marek Balin | Hebrew | English | Polish
The Testimony of Dobka Waldhorn née Frojnd from Gorlice, Poland
לגעת
באפרם - עדותה של דובקה
Dotknąć ich
prochów, Dobka
The Colored Diary of Sofia Kalski (Körbholz), Zosia, (Hebrew, Polish) Zosia Roots
Other Pictures from the Colored Diary of Sophia Kalski - תמונות נוספות מהיומן המצויר של סופיה קלסקי
,More Works Translated to German: Ania (Szoszana) Grzęda - Kliger | Nur ins Bad... | Refleksionen | Bluma | „Gemaltes Tagebuch“
The Testimony
of Ania (Szoszana) Kliger (Hebrew) ...
אניה (שושנה) קליגר: נס ה-3 לנובמבר
במיידאנק
Ania - Szoszana Kliger - cud ocalenia 3 listopada na Majdanku... (Polish) ; w wywiadzie z Haliną Birenbaum i Barbarą Schwindt 1998 (Polish)
Journey to the Past (Hebrew ) מסע אל העבר
"A Dry Notation, and Yet So Much", "Pro Memoria" No. 7 of the
Auschwitz-Birkenau State Museum
Suchy dokument a tak wiele! "Pro Memoria" nr. 7 Biuletyn Informacyjny Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau
"Among Women on the Edge of Death" , "Pro Memoria" No. 5-6
Poobozowe Echa(Polish) "Echoes after the Camp" (English) , "Pro Memoria" No. 8 ,
A Note:
The three articles mentioned above are posted after a permission from
Auschwitz-Birkenau State Museum was granted A.H. 26.9.2003
Cyganie mojego dzieciństwa – (The Gypsies of my Childhood) (in Zwoje 36)
Bo dobro jest nadzieją – i życiem ( Because Goodness Is Hope and Life) (Zwoje 37)
Izrael a Shoah (Israel and the Holocaust - Shoah) (Zwoje 37)
Pragnę wierzyć że to nie jest daremne (I Would Like to Believe That It Is Not in
Vain) (Zwoje 38)
Psy w naszym domu (The Dogs in Our House) (Zwoje 38)
Z gąszczu zdarzeń i wspomnień (Zwoje 41)
Achmed: Polish, Russian, English, German
Within the Tangle of Events and Memoirs בתוך סבך האירועים והזכרונות
August Kowalczyk: The Dance Teacher (Translation to Hebrew)
Nowy Rok nadchodzi The New Year Arrives בבוא השנה החדשה
ŻYCIE
KAŻDEMU DROGIE - Halina Birenbaum, Adam Bujak, Wyd. Biały Kruk 2005
Halina
Birenbaum: Life is Dear to Everybody, Phtographs by Adam Bujak, "Biały Kruk"
2005 (Polish)
50 שנה אחרי מרד גיטו וורשה... Fifty Years After Ghetto Warsaw Revolt
תרבות בגטאות Culture in the Ghettos
The Gypsies in My Life (Polish, Hebrew, German)
Majowa Noc - An Unusual Night of May (Polish, English, Hebrew) לילה בלתי רגיל של מאי
Competition : "PEOPLE DOOMED PEOPLE TO THIS FATE"
Can We Realy Feel Free? (Hebrew, Polish, German)
האם אנחנו יכולים באמת להרגיש חופשים? Czy możemy się czuć naprawdę wolni?
Können wir uns wirklich frei fühlen?
Marek, My
Brother
Marek, mój brat
מארק,
אחי
(Hebrew, Polish ) העבר החי בהווה The Past Which Lives in the Present
Die Vergangenheit lebt in der Gegenwart (German)
Israel 6 Days War 1967 (Hebrew & Polish)
I Remember the Day when They Took Korczak
על ילדים שנולדו להורים נצולי השואה / Nachgedanken / Rozmyślania na tle rozmowy w Berlinie o dzieciach urodzonych po Shoah
Light in the Depth of Darkness... אור במעמקי החשיכה | Ein Licht im Dickicht der Dunkelheit (German) |
Światła w gęstwinie ciemności (Polish)
Only a Bath, Nuer ins Bad... רק למקלחת... (Polish, German, Hebrew)
Meine erste Reise nach Deutschland (German)
Życie każdemu drogie
Halina Birenbaum i Adam Bujak - ''Życie każdemu drogie"'
החיים יקרים לכולם – הלינה בירנבאום, אדם בויאק, הוצאת ביאלי קרוק (העורב הלבן) 2005 ISBN: 83-88918-59-1 המחיר: 59,00 zł ההוצאה יעדה5 zł ממכירה של כל עותק לטיפול בבעלי חיים מחוסרי בית. 220x280 מילימטר, נייר גיר מט 170 גר, כריכה קשה. סיפורים ושירים של הסופרת והמשוררת , אסירה לשעבר מחנות מיידנק, אושוויץ-בירקנאו, רבנסבריק ונוישטאדט גלבה שניצלה בנס בהמתנה למוות בתא הגז – כעת אורחת מיוחדת לאירועי 60 שנה לשיחרור המחנה אושוויץ. העבר שלה בשנות המלחמה, הכיבוש והשואה הפך אותה רגישה באופן מיוחד לסבל הנגרם לבעלי חיים חלשים וחסרי אונים ולכך היא נותנת ביטוי בסיפוריה: "כשאני מסתכלת על כלב או חתול מורעב, עזוב, בלתי רצוי אני רואה בו את עצמי – ילדה בת עשרי – בגטו וארשה, במחנות ריכוז. הייתי אחת מאלה, אותם לא רצו, מאלה שאמורים היו להרג, להיות מורעלים, מורעבים למוות. החזרתי חוב לידידי בעלי ארבע הרגלים. מגיע להם מקום ברשימותי – סיפור לבבי, אמיתי על כלבים וחתולים, שהופיעו על ספת דלתנו בשלבים שונים של החיים שלנו ושלהם". למעלה מ 50 צילומים צבעונים, מרגשים ביותר של אדם בויאק המציגים תכופות גורלות דרמטיים, מצבים טובים ורעים של כלבים וחתולים בפורטרטים. |
|
Halina Birenbaum's Works in Spanish
Halina Birenbaum's Works in Portuguese
Halina Birenbaum's Works in Italian
Giornata della Memoria: a Grosseto la poetessa israeliana Halina Birenbaum
The
International
Holocaust Remembrance Day 27.1.2014: The Israeli Poet Halina Birenbaum in
Grosseto, Italy.
New Book in Italian: Halina Birenbaum: "LA MIA VITA È COMINCIATA DALLA FINE", Edizioni Effigi, Jan 2014.
Grosseto... 26.01.14
Moje włoskie spotkania...
(Polish)
My Italian Meeting... גרוסטו, המפגש האיטלקי שלי
Halina Birenbaum's Works in German
Linie po linii rozrzuciłam - Luty 1985, z tomiku „Nawet gdy się śmieję" |
|
Flowers in the wind
Rows by rows I scattered Translated by Ada Holtzman |
|
Halina Birenbaum - a writer, poet, and
translator - born in Poland, was fifteen when the war ended and has been
living in Israel since 1946. Her opus vitae "Hope is the last to die"
has been published in Poland, Israel, Germany and the United States - fast
becoming a classic of holocaust literature. Her volumes of poetry include
several titles, originally published in Polish and Hebrew.
The poet can be contacted by email: halina "at" 012.net.il (to avoid spam) |
New Books in 2015:
חזרה לארץ אבות - Back to Fathers'
Land
|
|
חזרה לארץ האבות הוא המשך ישיר לספר זיכרונות השואה של הלינה בירנבאום "החיים כתקווה". הלינה בירנבאום, סופרת, משוררת ומתרגמת נולדה ב-1929 בווארשה. ילדותה עברה בגטו ווארשה ובמחנות המוות הגרמנים מיידנק, אושוויץ, רוונסבריק ונוישטאט-גלווה מהם שוחררה על ידי הצבא האדום במאי 1945 בהיותה בת חמש עשרה. לפנינו סיפור על מאבק לחזרה לחיים, בניית קיום חדש בחופש, בעולם הרוס, יתמות איומה, חוסר כל, חיפושי-דרך גילויים חדשים, בעיות לא-צפויות לרוב. הצטרפות לקבוצת נוער מהשומר הצעיר החי בקומונה בווארשה, שרידי שואה בודדים כמוה שהתכוננו למסע חשאי בלתי-לגאלי לארץ ישראל. נדודים על פני ארצות וערים שונות בתנאים קשים והשאיפה הגדולה מכל להשיג מקום באנייה, להגיע לארץ כדי להתחיל חיים חדשים רחוק מההריסות, מהזיכרונות הטריים על ההשמדה והקטל. בדצמבר 1947 הגיעה למדינת ישראל שזה עתה הוכרז עליה באו"ם והם עדיין ב- 29 בנובמבר הזכור, היו בלב ים על ספינתם "הפורצים" מתחת לסיפון. משנת 1963 ועד היום הלינה מספרת את קורותיה בפני תלמידים ומבוגרים בארץ ובארצות אחרות רבות. הלינה הקדישה רבות מזמנה לגלות, למצוא, לתרגם ולפרסם שירים ופרוזה שנכתבו בגטאות ובמחנות הנאצים ומחבריהם נספו ברובם. |
Halina Birenbaum |
La Esperanza es La Última en Morir Un viaje al pasado |
![]() Translated to Spanish by XAVIER PARRE Published by Muzeum Auschwith-Birkenau, Poland 2015 |
New Books in 2014:
Halina Birenbaum |
![]() |
|
![]() |
New Book in 2013:
Szukam życia u umarłych, Wywiad z Haliną Birenbaum Wydawca:
Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2013 198 s., 16,5 x 23,5 cm,
okładka twarda ISBN: 978-83-7704-061-4
Interview with Halina Birenbaum, Looking for Life among the Dead, Muzeum Auschwitz-Birkenau, January 2014
An interview by Barbara Bochenek with Halina Birenbaum, a Holocaust survivor and the author of shocking war memoirs entitled Hope is the Last to Die which became one of the classic works dealing with the Holocaust. A book Looking for Life among the Dead focuses on the most important aspects of the writer’s biography. It presents nostalgic images from her childhood which she spent in pre-war Warsaw, the atrocities of camp life, the struggle for a new life after the war, the striving to create a new life in Israel, the new motherland, efforts aimed at overcoming post-camp trauma, and educational activity aimed at commemorating the victims of Shoah.
New Book in 2011:
Ludzie wciąż pytają…
אנשים שואלים שוב ושוב
People Always Ask Me
...
Links in Facebook:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.318813104853214.79340.123923837675476&type=1
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.312310868836771.77778.123923837675476&type=3
3 New Books in 2010:
|
![]() |
Halina Birenbaum: Moje życie zaczęło się od końca Wiersze
Zebrane Poetki Ocalałej Z Zagłady
Słowo wstępne dyr. Muzeum Piotr Cywiński Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau Oświęcim 2010
Halina Birenbaum: My Life Began
From The End - Collected Poems by a Poet Saved From The Holocaust
Preface by Director of the Museum Piotr Cywinski, 336 Pages, Polish
Halina Birenbaum: The Auschwitz Poems, An Anthology
Auschwitz-Birkenau State Museum Oświęcim 2011
10 poems in English by Halina Birenbaum in the new anthology "The Auschwitz Poems" of Auschwitz-Birkenau Museum edited by Adam A. Zych.
About the book and the picture of the cover. The English translation of the poem "Today Is The Birthday Of My Brother Hilek" translated by Ada Holtzman
Here are the titles of Halina Birenbaum 10 poems in this anthology translated mostly by June Friedman: Useless Dreams, Today Is The Birthday Of My Brother Hilek, The First Day Of January 1945-1985 translated from Polish by Adam A. Zych and Andrzej Diniejko, Long Cottages – Auschwitz 1985, A Tourist Among Tombs, I did Not Believe, I Wanted, If I Had (Unknown translator), "My Happy Poem", In This Place.
New Books in 2006
סוניה ואברהם הורמן, בחסות הלילה
, ת"א 2006
Under the Cover of the Night
(Memories of the Years 1939-1945)
רשמה עדות והגישה לדפוס: הלינה בירנבאום
Under the Cover of the Night
הנעורים של סוניה ואברהם הורמן עברו עליהם בשנות המלחמה והשואה 1945-1939 . סוניה נולדה בעיירה הוטה דומברובה Huta Dąbrowa ואברהם בכפר הסמוך וולה אוקשייסקה Wola Okrzejska. הם הכירו בילדות ומאז ועד היום הם ביחד בכל שמזמנים להם החיים. הם יחד מהימים בעיירות הולדתם בחיק בני משפחתם הרבים האוהבים בוולה אוקשייסקה וסטאנין Stanin – עד לגטו בז'לחוב (Żelechów) , הגירוש, ימים של צייד יהודים כדי לשלחם למחנות המוות או לרוצחם במקום; בריחות מסוכנות, חיפושי הצלה אצל כפריים פולנים אמיצים, אצילי נפש שהושיטו יד במצבים שעל סף המוות; נדודים מפרכים בכפרים וביערות פולין, לחימה בשורות הפרטיזנים ולחימה בלתי מתפשרת על החיים, מבלי לאבד את הערכים האנושיים. תמיד יחד, תמיד תומכים זה בזה, בקרוביהם וחברים שותפים לגורל, מקריבים ללא היסוס כדי לעזור ולהציל.
אחרי השיחרור התגייס אברהם יחד עם אחיה של סוניה סטאשיק ועוד צעירים יהודים ששרדו לצבא הפולני אתו הגיעו כמעט עד ברלין במלחמה נגד גרמניה הנאצית. בסיום המלחמה הגיעו לארץ, התיישבו בהרצליה וגרים שם עד היום. הקימו משפחה, יש להם שתי בנות, שישה נכדים ושישה נינים.
סוניה ואברהם אהובים על ידידיהם הרבים, ממשיכים במסירות גדולה את קשריהם החמים עם בני משפחותיהם וחברים, איתם עברו יחד את השנים מלאות הסכנות, מאבק, יתמות ותקווה לניצחון.
Idź z nim moje dziecko! Go with Him My Child (Memoirs of Sonia) (& Polish לכי איתו ילדתי (עברית
צור קשר: גב' הלינה בירנבאום 09- טל': 9506448 , פקס: 09-9507046 e-mail halina "at" 012.net.il
Nowa książka Sonia i Abram Hurman: Pod osłoną nocy (Wspomnienia 1939-1945 Tel Aviv 2006) Napisała i podała do druku Halina Birenbaum
Młodość Soni i Abrama Hurman minęła w latach wojny i Zagłady 1939- 1945. Poznali się w dzieciństwie i od owego czasu do dnia dzisiejszego są razem we wszystkim, co im przynosi życie. Byli razem w miejscach swego urodzenia w gronie licznej, kochającej rodziny (Wola Okrzejska, Huta Dąbrowa, Stanin) – w getcie żelechowskim, podczas wysiedlenia, w okresie łapanek i polowania na Żydów, aby ich wywieźć do obozów śmierci lub zabić na miejscu; w niebezpiecznych ucieczkach, poszukiwaniach ratunku u odważnych, szlachetnych wieśniaków polskich, gotowych wyciąnąć pomocną dłoń na krawędzi śmierci; w uciążliwych wędrówkach po wsiach i lasach polskich; w walce w grupach partyzantów – i w niezmordowanej walce o życie, nie tracąc przy tym poczucia wartości ludzkich. Zawsze razem, zawsze wspierając jeden drugiego oraz swych krewnych, przyjaciół - towarzyszy losu, poświecając się bez wahania, aby pomagać i ratować.
Po wyzwoleniu zmobilizowali się Abram wraz z bratem Soni, Staśkiem i jeszcze kilkoma ocalałymi młodymi Żydami, do wojska polskiego, z którym dotarli prawie do Berlina w walce przeciw niemieckim nazistom.
Po wojnie przyjechali do Izraela i osiedlili się w Herclii (w pobliżu Tel-Avivu), gdzie mieszkają do dziś. Założyli rodzinę, mają dwie córki, sześcioro wnuków i sześcioro prawnuków.
Sonia i Abram cieszą się miłością swych licznych przyjaciół, kontynuują z wielkim oddaniem ciepłe stosunki ze swymi rodzinami i kolegami, z którymi dzielili lata pełne niebezpieczeństw, walk, osierocenia i nadzieji na zwycięztwo.
Halina Birenbaum
From "The Encyclopedia of the
Righteous Among the
Nations, Rescuers of Jews during the Holocaust, Poland, Israel Gutman,
Pages 385-386
Kowalczyk, Jan Kowalczyk Josefa During the occupation, Jan and Jozefa Kowalczyk, a poor peasant couple who lived in the village of Rozlaki in the county of Lukow, Lublin district, sheltered nine Jewish acquaintances of theirs from the nearby town of Huta Dąbrowa. These were Abram and Sonia Hurman, Chaim and Pola Kobialkiewicz, Sara Motkowa and her children, Ciwja and Szulim, Chana Dub, and Israel Augman, Some of the refugees arrived at the Kowalczyks after the liquidation of the Lukow ghetto in 1943, while others arrived in January 1944 after escaping from the Deblin labor camp. Although the Kowalczyks themselves had eight children, they took in all nine refugees and prepared two underground hiding places for them under farm buildings. Despite their straitened circumstances, the Kowalczyks helped them and looked after them, without expecting anything in return. At the time, the German defeat was imminent and members of the Gestapo were in the habit of raiding farms searching for Jews. Despite the danger, the Kowalczyks, guided by true compassion, saw to the refugees' safety and made sure their little children kept their presence secret. In the spring of 1944, the refugees decided to move to the nearby forests. Even then, the Kowalczyks continued to supply them with food and clothing until July 1944, when the area was liberated. After the war, most of the nine refugees immigrated to Israel, where they later testified that the Kowalczyks had saved their lives during the occupation. On March 4, 1987, Yad Vashem recognized Jozefa and Jan Kowalczyk as Righteous Among the Nations.
|
"Nadzieja
umiera ostatnia" (Hope is the last to die) Czytelnik, Warszawa 1967 (wyd.I),
1988, (wyd.II)
"Hope is the Last to Die", the State Museum in Oswiecim, 1994
"Nadzieja
umiera ostatnia", POM, Parol, 1996.
"Hope
is the last to die"; Twain Publisher, New York 1971
"Hope
is the Last to Die", M.E. Sharpe Publishing, New York 1996
Book Review 2006: "3,153,600 Minutes of Hell"
"Die
Hoffnung Stirbt Zuletzt"(Hope is the last to die) - Reiner Padligur Verlag,
Hagen 1989
"Aufbruch
in der Vergangenheit" (Journey into the Past) Ew. Kirche, Berlin 1989
"Die
Hoffenung Stirbt Zulettz", Fischer Taschenbuch Verlag, 1995
"Ha
Haim Ketykvah" ( Life as Hope), Hakibutz Hameuhad, Tel-Aviv 1983
"Hope
is the last to die", Japanese, Tokyo Ushio Company, Tokyo 2000
Closing Section by the Translator Satoshi Kusakabe
"L'
espoir ne meur jamais", (Hope is the last to die) SB.Com.Editeur Paris, 2000
"Powrót
do ziemi praojców", (Back to the land of the Fathers), Czytelnik, 1991.
"Ruckkehr
in das Land die Fater" (Back tthe land of the Father), Fischer Taschenbuch
Verlag, Frankfurt 1998
"Każdy
odzyskany dzień" (Every Given Back Day) Znapub.Kraków 1998
"Wołanie
o pamięć" (The Cry for Remembrance) POM, 1999
"Nigun
Pnimi" poems (Inner Melody) Traklin, Tel Aviv 1985
"Asher
Karati Lemetim" byWladislav Szlengel - Hebrew translation (What I read to the
dead), Eked, Tel Aviv 1986
"Shirim
Lifney Ve-achrei Hamabul" (Poems before and within the flood) own poems
and translations Syfryjat Maariv, Tel Aviv 1990
"Nawet
gdy się śmieję" poems (Even when I laugh) KAW, Rzeszów 1990
"Nie
o kwiatach" (Not about flowers) BUS, Kraków 1993
"Nicht
die Blummen Wegen" (Not about flowers) Gildenstern Verlag Bad Honnef 1990
"Jak można w słowach" poems (How possible in words?) Centrum Dialogu,
Kraków-Oświęcim 1995
"Sounds
of the guilty silence", poems, Centrum Dialogu Kraków-Oświęcim 1997
"Echa
dalekie i Bliskie - Spotkania z młodzieżą" ( Znak, POM
Karków-Kraków 2001
Halina
Birenbaum und ich, wiersze i refleksje młodzieży niemieckiej na ich temat,
wyd. Books on Demand GmbH ISBN 3-8311-3908-3
"Under Cover of the Night" (Memoirs of Years
1939-1945), Tel Aviv 2006 סוניה ואברהם הורמן, בחסות הלילה,
ת"א 2006
Halina Birenbaum i Adam Bujak: Życie każdemu drogie, pl, Biały Kruk,
2005
Wladyslaw Szlengel
Na szlaku Tłuszcz-Warszawa, I podróż trwa czasami A stacja jest maleńka I nie ma nawet kasy Nie czeka nikt na stacji I milczy słup stacyjny, I tylko wisi z dawna *** |
|
Władysław Szlengel A Small Station Called Treblinka* On the line between Tluszcz and Warsaw The journey lasts And silent are the three fir trees * Translated from Polish to Hebrew by Halina Birenbaum and from Hebrew to English by Ada Holtzman. Yehuda Poliker, son of an Auschwitz Holocaust survivor from Thessaloniki wrote music to the poem and it is in his album: "Ashes and Dust". |
ולאדיסלאב שלנגל תורגם על ידי הלינה בירנבאום
כאן התחנה טרבלינקה
בקו שבין טלושץ – ורשה מתחנת הרכבת ורשה אוסט יוצאים ברכבת ונוסעים ישר... הנסיעה נמשכת לפעמים חמש שעות ועוד 45 דקות ולפעמים נמשכת אותה נסיעה חיים שלמים עד מותך...
והתחנה היא קטנטונת שלושה אשוחים גדלים בה וכתובת רגילה אומרת: כאן התחנה טרבלינקה… כאן התחנה טרבלינקה...
ואין אפילו קופה גם איש המטענים איננו ובעבור מיליון לא תקבל כרטיס חזור...
ואיש לא מחכה בתחנה ואף אחד לא מנפנף שם המטפחת רק באוויר תלויה דממה לקדם פניך בשממה אטומה.
ושותקים שלושת האשוחים שותקת הכתובת השחורה כי כאן התחנה טרבלינקה... כאן התחנה טרבלינקה...
ורק תלויה עוד מאז סיסמה ישנה ובלויה האומרת "בשלו בגז".
|
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3633766,00.html
http://www.mouse.co.il/CM.articles_item,1021,209,30712,.aspx
Halina Birenbaum:
Today is the Birthday of My Brother Hilek
Mój
brat Chilek Dzisiaj są urodziny mojego Brata ale on zginął Ja wtedy byłam małą dziewczynką, W moim domu w getcie wszyscy bali się, Być może mieli rację. Dziś mój brat mógłby być ojcem, dziadkiem, Mój brat będzie żyć w ich sercach, To nie to samo! Dziś data Jego urodzin Czy mnie wolno podpisywać się nowym imieniem, 30.11.1982 – 30. 09. 2003
|
Halina Birenbaum: Today is the Birthday of My
Brother Hilek Translated by Halina Birenbaum and Ada Holtzman Today is the birthday of my Brother but He perished At home in the Ghetto everybody was scared My Brother could be a father today, a grandfather. My Brother will live in their hearts, Is it proper that I sign my other name, which exists and lives? 30.11.1982 My Brother Hilek (at Kobos Web Site: "Poems of the Holocaust") |
Imię Wychudzona Słucham na bloku wtem kapo w drzwiach cisza pod kocem miała 16 lat i delikatną bladą twarz Halina Birenbaum 5.07.1994 |
פרומה שם זמן רב כל כך לא נאמר הוצא באקראי מעולם האפר במפולת הזיכרון
רזה פניה שקופות חיוורות מקופלת לידי מתחת לשמיכה על הדרגש בבלוק 27 שבועיים לאחר סלקצית הטיפוס (1 היא מספרת טבועה בתמונות יקרות על הבית על אימא על המטעמים שנהגה להכין
אני מקשיבה מתחממת בחום גופה בדמיונות על ביתה בעיר סוסנוביץ הלא מוכרת לי על אותם מטעמים מופלאים של אימה אני יותר זמן במחנה למרות שצעירה ממנה הובלתי מגיטו ורשה מתא הגז במאידנק התיידדנו כאן
בבלוק רעש המון אסירות פעלתניות היום ערפל סמיך מעל אושוויץ קור אימים - סיכוי בלתי רגיל הקומנדו לא יוצאים לעבודה אפשר לחזור לדרגשים להרדים הרעב לחלום על העבר המאושר
לפתע קאפו בפתח הדלת מהומה גוברת מתח קוראים מספרים אנחנו בסיפור של פרומה בטח לוקחים אי אלה לעבודה לביצוע עונש נשים רבות בבלוק הרי לא מקשיבות
דממה לאחר שם הבא בתור קריאה נוספת נוקשה מחרידה המילים קופאות על השפתיים היא מתאבנת וקופצת מהדרגש התפשטה ליד הדלת נלקחה בקבוצת הממוינות - לגז
מתחת לשמיכה עדיין חום גופה באוזני קולה הנרגש מלים על בית על אימא על אוכל בפני עיני מאחורי הבלוק עשן שחור סמיך מארובה ענקית
הייתה בת שש עשרה פניה עדינות חיוורות שקטה חדורה טוב אנושי בתופת הזו אני נושאת אותה בתוכי תמיד הלינה בירנבאום 5.07.1994
|
1) W
okresie epidemii w Birkenau jesienią 1943 r. odbywały się częste
selekcje, podczas których nie rozbierano się do naga. Badano jedynie
języki - biały język stanowił wyrok do gazu. Na opisanej wyżej selekcji
nie odprowadzano do komór gazowych jak zwykle, tylko coś zaznaczano obok
numerów poszczególnych więźniarek. Po dwóch tygodniach dopiero wywołano numery tych kobiet podczas blokady w obozie i rozebrane zawleczono je na śmierć. H.B. |
|
Fruma
a name
emaciated
I listen
in the barrack
all of sudden
silence
under the blanket
she was 16 years old and had a delicate
pale face Halina Birenbaum July 5, 1994 1) בתקופת מגפת מחלת הטיפוס במחנה בסתו 1943 התקיימו סלקציות תכופות שבמהלכן לא עמדו האסירות ערומות, הנאצים בדקו רק את הלשונות. לשון לבנה הייתה פסק דין מוות כאות למחלת הטיפוס. בסלקציה המתוארת כאן, הממוינות לא נלקחו ישר לתא הגאזים אלא משהו סומן ברשימה ליד מספריהן והן הוחזרו כמו כולן. לאחר שבועיים קראו את המספרים שסומנו בשעה ששרר עוצר במחנה. הנקראות נצטוו להתפשט וערומות לרוץ לתאי הגז אל מותן. 1) At the time when in the fall of 1943 was a typhoid epidemic there were often selections but there was no need to take off clothes till naked. They used to lock at the tongue. A with tongue was a verdict for gas. On the described selection nobody was taken to the gas chamber as usual, but they marked something near the number of an individual prisoners. After two weeks they called numbers of women during a blockade in the camp and dragged them undressed to their death. H.B. |
Moje życie rozpoczęło się od końca... Moje życie rozpoczęło się od końca najpierw poznałam śmierć potem – rodzenie
Rosłam wśród nienawiści w królestwie burzenia a dopiero potem poznałam tworzenie
Oddychałam ciemnością, pożarem, więdnieniem uczuć to była atmosfera mojego dzieciństwa a dopiero potem ujrzałam światło dopiero potem ujrzałam kwitnienie
O miłości wiedziałam zawsze nawet gdy było gorzej niż strasznie! Nawet w piekle istniała – Spotkałam ją
Moje życie rozpoczęło się od końca i dopiero potem wróciło do początku. Zmartwychwstałam
Nie było to daremne, nie było daremne, dlatego, że dobro – jest nie mniej potężne od zła
Również we mnie jest siła! Jestem dowodem.
20.02.83
|
הלינה בירנבאום:
חיי התחילו מן הסוף...
חיי החילו מן הסוף... קודם הכרתי את המוות, האימה ורק אחר כך ההולדה. גדלתי בתוך ההרס, בממלכת השנאה ורק אחר כך ראיתי בניה. נשמתי חושך, שריפה, ניוון רגשות זאת הייתה אווירת ילדותי הרגילה. ורק אחר כך ראיתי גם אור רק אחר כך ראיתי פריחה. על אהבה ידעתי תמיד! גם כשהיה יותר מנורא! אפילו בגיהנום היא הייתה. פגשתי בה. חיי התחילו מן הסוף ורק אחר כך חזרו לתחילה. שבתי לתחייה. זה לא היה סתם מפני שהטוב - הוא לא פחות חזק מן הרע! וגם בי יש הכוח לא להיכנע. אני עובדה!...
25.2.83
מתוך הספר: הלינה בירנבאום: ניגון פנימי, טרקלין ת"א 1985
כל הזכויות שמורות להוצאה ולמחברת
|
|
Halina Birenbaum:My Life Began from Its End...
|
My life began from its end – first I did learn what death was And later – giving birth I was grown amid hatred I was breathing darkness, fires, I knew love always existed My life began from its end It all was not in vain, not in vain, The force of Good is in me too! |
טלפון: Tel: 09-9506448 פקס: Fax: 09-9507046
אימייל halina "at" 012.net.il :Email
Address:
42 Eliahu Golomb St.
Hertzelia 4630542
ISRAEL
האתר של הלינה בירנבאום על ידי בנות אולפנה אבן שמואל
Halina with the Hof Hakarmel students during the trip to
Poland March 2010
Halina & Chaim Birenbaum on their 50th wedding anniversary
|
Life as a Hope |
Liberation 70 Years | Reconciliation
| Remember | Monograph |
Poems |
Translations |
Testimonies |
Articles & Stories |
Album |
Other Languages |
Books
Contact Halina Birenbaum: halina "at" 012.net.il (replace "at" with @ to avoid spam).
This Web Site was first published in August 2000!
Last updated May 10th, 2015