WE REMEMBER FRUMA AND ALL THE ANONYMOUS VICTIMS OF AUSCHWITZ!

 החיים כתקווה  | Life as a Hope | Reconciliation | Remember |  Monograph | Poems |   Translations | Testimonies | Articles & StoriesAlbumOther LanguagesBooks    |  Contact

Halina Birenbaum, Auschwitz prisoner nr. 48693, in the palace of the Polish president, upon receipt of the medal: "Krzyz Oficerski Orderu Odrodzenia Polski" from the president Aleksander Kwasniewski, Warsaw 29.9.1999

Yom Hashoah 2/5/2011   http://www.youtube.com/watch?v=TFRV6SNcQpU 

Dr. Katarzyna Naliwajek-Mazurek of Warsaw: An exhibition in Poland and Germany 2010: "Music in Occupied Poland, 1939-1945." The Polish musicologist organized the exhibit to commemorate the 70th anniversary of the Warsaw Ghetto's construction. (French)

Part of material in this exhibition  was dedicated to Halina Birenbaum:

Une Fille et une chanson au Ghetto de Varsovie - A Girl and a Song in the Warsaw Ghetto  The Text in French

Ein Madchen und ein Lied - The Text in German

 

 

ניתן להזמין את הספר "החיים כתקווה" ישירות מהמחברת הלינה בירנבאום

טלפון: 09-9506448 פקס: 09-9507046

אימייל: halina "at" 012.net.il  

 

 

מבוא למהדורה העברית

 

הגעתי לארץ כשהתחילה מלחמת השחרור, ב-1947. כולם היו נתונים במאבק על עצם קיומם וקיומה של המדינה, שזה עתה הוקמה. לא היה זמן לספר את הזיכרונות, הטריים כל כך עדיין. לא הייתה גם אוזן קשבת... לא חסרו בעיות בוערות של הרגע – ורצן עז להקנות לנו מהחוויות והערכים החדשים – האחרים – הארצישראליים.

אימצתי זאת. התמודדתי בצרכים ובמחויבויות של המציאות הקרובה, חייתי אותם, כאילו לא ידעתי קודם אחרת, כאילו רק כאן התחיל הכול – ובתוך כך דחקתי עמוק פנימה חלק ניכר מעצמי, התעלמתי ממנו במידה גדולה.

משפט אייכמן גרם למפנה גדול בחיי. מאז נשמע קולו המרומם של התובע, מר גדעון האוזנר, לא זזתי רגע מהרדיו. עזבתי את עבודות הבית, הזנחתי את הילדים, עשיתי רק את הדברים ההכרחיים ביותר – והאזנתי למשפט. חייתי אותו! הכול התעורר בי מחדש בעוצמה אדירה. ראיתי לפני בבירור את כל תמונות העבר, כאילו החזקתי אותן בידי. חזרתי לעצמי. עכשיו הייתי שלמה ושייכת: לשם ולכאן!

כל הארץ כמעט הקשיבה לדברי העדות במשפט. חיי ומוצאי לא היו יותר נעלם דחוי ובלתי ידוע... גם אני באתי מאיפשהו ונולדתי ממישהו, למרות שלא נשאר ממנו שום שריד. זה היה עבורי בהרבה מובנים כמו לחזור הביתה, לחוש שאני בבית! אבל בעדויות הרבות והמזעזעות שהושמעו במשפט חסר לי משהו, משהו מוכר מאד – אווירת החרדה הבלתי פוסקת שבחיים בתוך כל הזוועות האלה. אני נשמתי אותה במשך שש שנות המלחמה האיומה. שנים בהן כל שעה הייתה נצח, או השעה שלפני האחרונה...

סיפרתי על כך לבעלי במשך ימים ולילות שלמים, עד אשר קרא פעם אחת: "תכתבי על כך ספר!" נדהמתי... ונחרדתי מעצם הרעיון. אני?! איך? איפה מכלילים כל זה?! כל כך הרבה עובדות, אירועים, סבל ותקוות נואשות?! שש שנים, ימים, לילות, תחושות...

זה לא נתן לי מנוח. הרגשתי נקיפות מצפון, כאילו רציתי להתחמק מאיזה חוב כבד והכרחי.

 

כאשר גמרתי לכתוב לא נרדמתי עד הבוקר. שכבתי כל הלילה בעיניים פקוחות. הרגשתי נפלא: עשיתי את כל הנדרש ממני בחיי. זה בעצם אשר הייתי חייבת בעולם הזה – וביצעתי אותו. פה הסוף, המקום הגבוה ביותר של דרכי.

יקירי, כל העבר שלהם, ושלי במחיצתם, חייהם ומותם – לא נמצאו יותר רק בתוכי. הם שוב כמו חיים לצידי. כל אחד יכול להכירם, לדעת עליהם. כל הקרובים אלי כיום, וכל מי שמעוניין.

הגעתי דרך הספר הזה לליבותיהם של אנשים רבים, זכיתי בידידים רבים בארצות שונות: ילדים ומבוגרים, יהודים ובני ארצות אחרות. הם גילו הזדהות, הבנה עמוקה והערכה, שאין לי די מילים להודות עליהם. התרגשתי עד דמעות מהגילויים הנפלאים האלה מאנשים רחוקים, בלתי מוכרים. הבנתי, שבכל מקום ישנם אנשים המוכנים להקשיב ולהזדהות. כאשר פותחים בפניהם בכנות את הלב ומוסרים באהבה ובאמונה את כל האמת שבו – היא תתקבל, ככל שתהיה קשה וכאובה, ומסתבר, אפילו תעורר בהם תקווה בחיים.

חלומי הגדול – שסיפור חיי זה יראה אור בארצי, בשפת האם של הילדים שלי, והם, חבריהם, וידידי בארץ יוכלו להכירו, התממש עם התרגום העברי של הספר.

אני רוצה להודות מקרב הלב לכל מי שהושיט עזרה לפרסומו של הספר בארץ, ובמיוחד לאנשי בית לוחמי הגטאות.

 

המחברת

הרצליה
דצמבר 1982

 

 

 

 

 ספר וסרט "החיים כתקוה" Hope Dies Last

 

אני מודיעה שעלה בידי להוציא לאור בהוצאה עצמית מהדורה שישית של ספרי "החיים כתקוה" וסרט DVD.

 

הספר והסרט כוללים קורות חמשת שנותי בשואה שעברו עלי בגיטו ורשה, מחנות ההשמדה מיידנק,  אושוויץ, מסע המוות ומחנות נאצים בגרמניה. בספטמבר  1939 הייתי בת 10 – בשיחרורי במאי 1945 - בת 15... בשנת   1946 עליתי לארץ בעליה "ב".

 

אחרי ארבעים שנה ביקרתי לראשונה את מקומות ילדותי וסבלותי בפולין. תיאור תחושותי העזים במפגש המחודש, המוחשי כל כך עם העבר, נמצא גם בספרי זה בפרק האחרון שקראתי לו "המסע אל העבר – פולין 1986". הספר תורגם לשפות רבות.

 

 

 

 

בסרט "החיים כתקוה" אני מספרת את קורותי בשואה, אורכו 47 דקות, שפת דיבור היא פולנית ויש כתוביות בגוף הסרט בעברית, אנגלית וגרמנית. בDVD שלושת השפות מופיעות בדיסק אחד. בזמנו המרכזים הפדגוגים המליצו על הסרט לבתי הספר וקנו קסטות וידאו להשאלה.

 

הספר, הקלטות ו ה  DVD אפשר לרכוש אצלי בלבד בטל. 09-9506448

פקס: 09-9507046 או ב e-mail halina "at"012.net.il

מחיר הספר 30 ₪;  קלטת וידאו 70  DVD ;₪ 50 ₪ + דמי משלוח

 הלינה בירנבאום

 
         
 

HOPE DIES LAST

 

Life in the Warsaw Ghetto and the concentration camps of Majdanek, Auschwitz, Ravensbruck, Neustadt-Glewe. On a visit to Poland after more than 40 years, a survivor of the Holocaust gives a dramatic account of Jewish suffering and her own experiences as a child during the second world war. The narrator Halina Birenbaum, was fifteen when the war ended and has been living in Israel since 1946.

Producer: Film Production WIR

Polish spoken, with titles in English, German and Hebrew

Tel: 00-972-9-9506448

Fax: 00-972-9-9507046

Cost: DVD: ILS 70 + Delivery ($16.-)

 

Reviews

 

 

Home

RECONCILIATION

Halina Birenbaum was chosen to be the "Person of Reconciliation for 2001" 14.03.2001

This year, the Polish Council of Christians and Jews has presented this title to Halina Birenbaum, a Polish-Hebrew novelist living in Israel. This honor is given for merits in the field of Polish-Jewish dialogue.

Halina Birenbaum was born in Warsaw, where, as a child, she lived with the nightmare of the war. In the Majdanek Concentration Camp she spent a night in a gas chamber; in the morning it turned out that the Germans had run out of gas.

She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau.

She survived, though almost all of her family had died. She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews.

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001

"If the World Could Be Thus" - Following the Visit of Pope John Paul II in Israel March 2000

Forum Żydzi - Polacy- Chrześcijanie "Gdyby taki mógł być świat!"  (re-published after Pope death Feb 2005)

המילים החשובות ביותר של האפיפיור יוחנן פאולוס השני  - The Most Important Words of the Late Pope Joan Paul II - Hebrew

 New Book in 2011 (Polish, German)

Ludzie wciąż pytają…    People Always Ask Me ...
 

אנשים שואלים שוב ושוב... (Hebrew version)

 

Links in Facebook:
 

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.318813104853214.79340.123923837675476&type=1

 

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.312310868836771.77778.123923837675476&type=3

Home

REMEMBER!

I Remember Their Mutual Love, Their Passion to Live, To the Youth for the 60th Year since the Liberation of Auschwitz

English | PolishHebrew | ItalianGerman | SpanishFrench

Crying to Remember קריאה לזיכרון (Polish, Hebrew)   

Letters to Halina after a Mission to Poland 2004 (Hebrew) משלחת נוער חוף הכרמל לפולין  2004  - מכתבים להלינה  
 מסר מהלינה
   
 

Hof Hakrmel Mission 2006 (Hebrew) משלחת חוף הכרמל 2006

"Times on Line": Victims Revisit Death Camp as World Remembers Holocaust 27.1.2005

An Interview in Majdanek Museum: a(Polish)

 Memory - Awareness - Responsibility זכרון - מודעות – אחריות  July 2007 |  Hebrew | English | German | Polish

 Halina Birenbaum Visits the Umschlagplatz in Warsaw after 65 Years! Polish | Hebrew

"I Was like a Crumb of Dust" Interview with Halina Birenbaum, by Dani Spector, "Yedioth Achronot", Yom Hashoah 1.5.2008 (Hebrew) 

 "הייתי כמו פרור אבק", "ידיעות אחרונות", יום השואה והגבורה  תשס"ח, 1.5.2008

הפגישה שלי בכלא אופק -  טקס יום השואה 2008

 

מכתב לחיילות לקראת יום השואה 2009  (Letter to the Soldier Girls on Yom Hashoah 5769 (2009 

Do żołnierek z działu obserwacji w Jom Hashoa -  Dniu Pamięci Shoa

 

 

הלינה בירנבאום

30.12.2007

 

 הערכים החשובים לי ביותר על רקע עברי בשואה

(בתשובה לפניית מוזיאון אושוויץ-בירקנאו לאסירי אושוויץ לשעבר)

 

עבר הגטאות ומחנות ההשמדה – והלוואי והוא כבר יישאר עבר לעד! – חי בי וכואב כל הזמן.  אני לא יכולה וגם לא רוצה לשכוח משם כלום. ולא בשביל שנאה ונקמה. שם נשארו כל יקירי שנלקחה מהם הזכות לחיות, שגררו אותם תוך עינויים איומים לשדות הקטל רק על כך שנולדו יהודים; שם התנסיתי בחוויות אנוש העמוקות ביותר בתוך הבלתי-אנושי המוחלט, על סף המוות והסבל האורבים ללא הפסק על כל צעד.

 

המחשתי לעצמי אז, קרועה מהכל ומכולם, נרדפת עד מוות בתופת הזאת ללא קץ, בפתח תאי הגז והכבשנים פולטי אש ועשן משך ימים ולילות – את הערכים של  האנושיות האמיתית שהן החיים, האדם בתוך תוכו; יכולת לחוש את השני, להושיט עזרה, לקבל את האחר. מילה ידידותית ברגעים הקשים ביותר, הסופיים – גלויי האהבה! הכרח לדעת להבדיל בין  הטוב מהרע, משנאה, שקריות, חד-צדדיות.

 

הכרתי אז את כוחה של התקווה, כוח הרצון והאמונה בחיים בכל מצב –  כוחו של הזיכרון. זיכרון!

 

האנושות לאורך כל הדורות חייבת להכיר את האירועים האלה, לדעת עליהם, ללמוד מהם למה מביאה השנאה ולצור תנאים בהם לא יכלו להישנות אף פעם ובשום מקום בעולם.

 

כולנו באים לעולם הזה באותה צורה, גדלים, מתפתחים, חשים פחד, שמחה, כאב, אהבה – מזדקנים ומתים. כל יצור חי משתוקק לחיים ולאיש אין זכות לקחת אותם מאחרים! הערך הגדול מכל הוא החיים.

 


Halina & Haim in Kłock, Poland, 2004

 

Home

MONOGRAPH

January 2003:

New Monograph "My Hundreds of Years in the Holocaust", Polish, English, French, Hebrew, German, Spanish & Italian

Moje Lata - Wieki w Shoah – (Polish)

Life as Hope – (English)

La Vie Comme l'Espoir - Mes Années - Siècle de l'Holocauste (French)

The Monograph in Hebrew (Word Document)

La vida como esperanza (Spanish)

Das leben als Hoffnung (German)

Vita come speranza (Italian)

Home

SELECTED POEMS

Halina Birenbaum: Internal Melody (Hebrew) הלינה בירנבאום: ניגון פנימי

חלק I  |  חלק  II  |  חלק  III    חלק IV   |  חלק V  |

  חלק VI - שירים נוספים

Halina Birenbaum: Sounds of a Guilty Silence - Selected Poems (English)

Yakov Gilad: Ashes and Dust

Most of the poems are  in Kobos' Web Page "Zwoje" "THE   SCROLLS " An Internet Cultural Periodical  and the Hebrew version in Zchor)

 

The Pianist (Pol.)

The Pianist (Eng.)

The Pianist (Heb.)

Der Pianist (Ger.) 

Drzewa milczą (Pol.)

The Trees are Silent (Eng.)

The Trees Are Silent (Heb.)

Bäume Schweigen  (Ger.)

Mój Ojciec (Pol.)

My Father (Eng.)

My Father (Heb.)

Sie wartete auf  mich am Wegrand (Ger.)

To był tylko początek (Pol.)

It Was Only  the Beginning (Eng.)

It Was Only  the Beginning (Heb.)

Czy mnie widzisz, Mamo? (Pol.)

Mother, Do You See Me? (Eng.)

Mother, Do You See Me? (Heb.)

Mój brat Chilek Grynsztejn (Pol.)

My Brother Hilek (Eng.)

My Brother Hilek (Heb.)

Ona tam czekała (Pol.)

She Waited for Me (Eng.)

She Waited for Me (Heb.)

 

 

Po prostu zyc (Pol.)  Just to Live

mnoży się zło The Evil Grows  | czego bać się What to Be Afraid of  | czyje zwycięstwa? To Whom Are the Victories? | w raju fanatyzmu In the Paradise of Fanaticism  |
 dobija bezradność Helpless Blowing Up | pomylona jasność The Mistaken Brightness |
 złe porównanie...
Bad Comparison...

"Poems before and within the Flood" (Hebrew)    Yom Hashoah April 19th, 2004

Wiersze sprzed i z czasu potopu

 

Flowers in the wind | Szlengel: A Small Station Called Treblinka | Today is the Birthday of My Brother Hilek | Fruma | My Life Began from Its End...

Ciocia Estera  (Polish) My Aunt Ester דודה אסתר שלי   

(Polish, Hebrew, English, French)   Go to Treblinka - Jedźcie do Treblinki - סעו לטרבלינקה

  ביער לופוחובו - In the Lopuchowo Forest - W lesie Łopuchowa 

 

 

Collection of Poems in Polish

 

"Nawet gdy się śmieję" poems ("Even when I Smile") KAW, Rzeszów 1990 אפילו כאשר מחייכת  

 

    "Nie o kwiatach" (Not about flowers) BUS, Kraków 1993 לא על פרחים

 

  "Jak można w słowach" poems (How possible in words?) Centrum Dialogu, Kraków-Oświęcim 1995 הכיצד ניתן במילים? 

 

  "Echa dalekie i Bliskie - Spotkania z młodzieżą"(Echo from afar and from near – meetings with the youth) Znak, POM Kraków 2001הד מרחוק ומקרוב - פגישות עם בני-נוער       

 

"Niepoetyckie wiersze"  "Non-Poetic Poems" - Poems Never Published Before 1 שירים לא-פיוטיים - שלא פורסמו עד-כה 1

 

"Niepoetyckie wiersze"  "Non-Poetic Poems" - Poems Never Published Before 1 שירים לא-פיוטיים - שלא פורסמו עד-כה 2

 

 

Gedichte (Translated Poems to German)

Home

TRANSLATIONS

Władysław Szlengel
First Posted on Yom Hashoah, Nisan 27, 5763 (29.4.2003) - 60 years later...

שיריה של סטפניה ניי (גרדז'ינסקה)  על ילדי הגטו  The Poems of Stefania Ney (Grodzienska) about the Children of the Ghetto

Tadeusz Borowski: Pożegnanie z Maria - Proszę Państwa do Gazu,
 תדאוש בורובסקי: גבירותי ורבותי  בבקשה לגז - תרגום לעברית

Messieurs, Mesdames, This Way to the Gas  Please (Hebrew)

"Poems before and within the Flood"    

Maria Mularczyk

   קאטרזינה  נאליווייק - מזורק   אין לך כבר, אין  Mazurek - Katarzynna Naliwajek      Nie masz już nie ma

 Home

TESTIMONIES

The Holocaust Testimony of Moniek Sieradzki of Lodz |  Moniek (Polish)

חיים בירנבאום: בסערת המלחמות – מספטמבר 1939 עד מערכות ישראל...

קרול: הבריחה מידי הנאצים

Idź z nim moje dziecko! Go with Him My Child (Memoirs of Sonia) (& Polish לכי איתו ילדתי (עברית 

  פרידה בקר בינדר: לילה בתא הגז של מיידנק Frieda Becker Binder: A Night in the Gas Chamber of Majdanek

W komorze gazowej na Majdanku  Opowieść świadka Shoah Fredzia Becker-Binder

 

The Personal Story of Guta Blau née  Kaufman סיפורה האישי של גוטה בלאו-קאופמן

 

The "Selection" in Czyste Hospital, Warsaw, Testimony of Dr. Marek Balin | Hebrew | English | Polish

The Testimony of Dobka Waldhorn née Frojnd from Gorlice, Poland
 לגעת באפרם - עדותה של דובקה
Dotknąć ich prochów, Dobka

The Colored Diary of Sofia Kalski (Körbholz), Zosia, (Hebrew, Polish)  Zosia Roots

Other Pictures from the Colored Diary of Sophia Kalski - תמונות נוספות מהיומן המצויר של  סופיה קלסקי

“Aliya Bet” – Nielegalna podróż do Palestyny (Erec-Izrael) - Back to Fathers'  Land  - לארץ ישראל בעלייה בלתי לגאלית  

More Works Translated to German:   Ania (Szoszana) Grzęda - Kliger Nur ins Bad...  | Refleksionen |  Bluma | „Gemaltes Tagebuch“

The Testimony of Ania (Szoszana) Kliger (Hebrew) ...  אניה (שושנה) קליגר: נס ה-3 לנובמבר במיידאנק    

Ania - Szoszana Kliger - cud ocalenia 3 listopada na Majdanku... (Polish) ;  w wywiadzie z Haliną Birenbaum i Barbarą Schwindt 1998 (Polish)

Home

ARTICLES & STORIES

  Journey to the Past  (Hebrew ) מסע אל העבר

"A Dry Notation, and Yet So Much", "Pro Memoria" No. 7 of the Auschwitz-Birkenau State Museum

 Suchy dokument a tak wiele! "Pro Memoria" nr. 7 Biuletyn Informacyjny Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau 

"Among Women on the Edge of Death" , "Pro Memoria" No. 5-6

 

Poobozowe Echa(Polish)   "Echoes after the Camp" (English) , "Pro Memoria" No. 8 ,

 Translation to German

 A Note:
The three articles mentioned above are posted after a permission from Auschwitz-Birkenau State Museum was granted A.H. 26.9.2003

Szalom Chaver     שלום חבר 

“Jakimi słowami określić wybaczenie”? “In which words to express forgiveness ?” (in Zwoje 34 – Kobos' Web Site)

Cyganie   mojego   dzieciństwa – (The Gypsies of my Childhood) (in Zwoje 36)

Wspólne zwycięstwo tego co ludzkie w nas, z Haliną Birenbaum rozmawia Katarzyna Jekiełek  (Mutual Victory of Humanity within Us - Dialog  between Halina Birenbaum & Katarzyna Jekiełek ) (Zwoje 37)

Bo dobro jest nadzieją – i życiem ( Because Goodness Is Hope and Life) (Zwoje 37)

Henryk... W zamieci wojen (Henryk - from the Storms of War, September 1939 Warsaw Campaign until those of Israel) (Zwoje 37)

Z podróży z izraelską młodzieżą do polski 2003 (A Journey to Poland with Israeli Youth – 2003  (Zwoje 37)

Izrael a Shoah (Israel and the Holocaust - Shoah) (Zwoje 37)

Pragnę wierzyć że to nie jest daremne (I Would Like to Believe That It Is Not in Vain)  (Zwoje 38)

Z mojej podróży na Litwę i do Polski 19. 09. 2000 – 26. 09. 2000 (A Journey to Lithuania and to Poland 19.09.2000 – 26.09.2000)  (Zwoje 38)

Psy w naszym domu (The Dogs in Our House) (Zwoje 38)

"Życzę zdrowia i dobrego humoru –  a jeśli nie można, to tym bardziej"  - A Meeting with the Artist and Writer Stefania Grodzienska  (Stefania Ney) (Zwoje 39)

Dzień, w którym wyprowadzili Korczaka (The Day when They Took Janusz Korczak) (Zwoje 40)

 Janusz Korczak – "Pamiętniki z getta (fragmenty)" (Diaries from the Ghetto – paragraphs) (Zwoje 40) 

 Prawda nie jest antysemicka (fragmenty) (The Truth is not Anti-Semitic - paragraphs) (Zwoje 40)

Z gąszczu zdarzeń i wspomnień (Zwoje 41)

Zachowanie się człowieka w nieludzkich warunkach (People's Behavior under Inhuman Conditions) (Zwoje 42)

Hebrew version 22.11.2008  התנהגות האנשים בתנאים בלתי אנושיים בשואה ומקצת מהערכות אותה בזמנים שחזרו לתיקונם

AchmedPolish, Russian, English, German

 

  Within  the  Tangle of Events and Memoirs בתוך סבך האירועים והזכרונות  

 

August Kowalczyk: The Dance Teacher (Translation to Hebrew)

 

Przeszłość, Która nie Chce Umrzeć   The Past Which Does Not Die - העבר שלא רוצה למות 

 

Nowy Rok nadchodzi The New Year Arrives בבוא השנה החדשה

ŻYCIE KAŻDEMU DROGIE - Halina Birenbaum, Adam Bujak, Wyd. Biały Kruk 2005
Halina Birenbaum: Life is Dear to Everybody, Phtographs by Adam Bujak, "Biały Kruk"  2005 (Polish) 

   50 שנה אחרי מרד גיטו וורשה...    Fifty Years After Ghetto Warsaw Revolt 

 תרבות בגטאות Culture in the Ghettos

The Gypsies in My Life (Polish, Hebrew, German

Majowa Noc - An Unusual Night of May (Polish, English, Hebrew)  לילה בלתי רגיל של מאי

  Competition : "PEOPLE DOOMED PEOPLE TO THIS FATE" 

 

 Can We Realy Feel Free? (Hebrew,  Polish, German)

האם אנחנו יכולים באמת להרגיש חופשים? Czy możemy się czuć naprawdę wolni?

Können wir uns wirklich frei fühlen?

 

Marek, My Brother   Marek, mój brat   מארק, אחי   

 

  (Hebrew, Polish )  העבר החי בהווה  The Past Which Lives in the Present

Die Vergangenheit lebt in der Gegenwart (German)

Israel 6 Days War 1967 (Hebrew & Polish)

I Remember the Day when They Took Korczak

על ילדים שנולדו להורים נצולי השואה / Nachgedanken /  Rozmyślania na tle rozmowy w Berlinie o dzieciach urodzonych po Shoah

 Light in the Depth of Darkness... אור במעמקי החשיכה | Ein Licht im Dickicht der Dunkelheit (German)  | 

Światła w gęstwinie ciemności (Polish) 

Only a Bath,  Nuer ins Bad... רק למקלחת...  (Polish, German, Hebrew)

Meine erste Reise nach Deutschland (German)

 

LIFE IS DEAR TO EVERYONE

Życie każdemu drogie

 

Halina Birenbaum i Adam Bujak - ''Życie każdemu drogie"'
 

החיים יקרים לכולם – הלינה בירנבאום, אדם בויאק, הוצאת ביאלי קרוק (העורב הלבן) 2005

   ISBN: 83-88918-59-1  

המחיר: 59,00 zł

ההוצאה יעדה5 zł  ממכירה של כל עותק לטיפול בבעלי חיים מחוסרי בית. 220x280  מילימטר, נייר גיר מט 170 גר, כריכה קשה. 

   סיפורים ושירים של הסופרת והמשוררת , אסירה לשעבר מחנות מיידנק, אושוויץ-בירקנאו, רבנסבריק ונוישטאדט גלבה שניצלה בנס בהמתנה למוות בתא הגז – כעת אורחת מיוחדת לאירועי 60 שנה לשיחרור המחנה אושוויץ. העבר  שלה בשנות המלחמה, הכיבוש והשואה הפך אותה רגישה באופן מיוחד לסבל הנגרם לבעלי חיים חלשים וחסרי אונים ולכך היא נותנת ביטוי בסיפוריה: "כשאני מסתכלת על כלב או חתול מורעב, עזוב, בלתי רצוי אני רואה בו את עצמי – ילדה בת עשרי – בגטו וארשה, במחנות ריכוז.

הייתי אחת מאלה, אותם לא רצו, מאלה שאמורים היו להרג, להיות מורעלים, מורעבים למוות. החזרתי חוב לידידי בעלי ארבע הרגלים. מגיע להם מקום ברשימותי – סיפור לבבי, אמיתי על כלבים וחתולים, שהופיעו על ספת דלתנו בשלבים שונים של החיים שלנו ושלהם".

   למעלה מ 50 צילומים צבעונים, מרגשים ביותר של אדם בויאק המציגים תכופות גורלות דרמטיים, מצבים טובים ורעים של כלבים וחתולים בפורטרטים.

   

 

 

 

Home

OTHER LANGUAGES

Halina Birenbaum's Works in Spanish 

Halina Birenbaum's Works in Portuguese

Halina Birenbaum's Works in Italian 

Giornata della Memoria: a Grosseto la poetessa israeliana Halina Birenbaum


The
International Holocaust Remembrance Day 27.1.2014: The Israeli Poet Halina Birenbaum in Grosseto, Italy.

New Book in Italian: Halina Birenbaum: "LA MIA VITA È COMINCIATA DALLA FINE", Edizioni Effigi, Jan 2014.

Grosseto...  26.01.14 Moje włoskie spotkania... (Polish) My Italian Meeting... גרוסטו, המפגש האיטלקי שלי
 

Halina Birenbaum's Works in German  

Home

Jak kwiaty na wietrze

Linie po linii rozrzuciłam -
Mieszankę dziwną
Łez i uśmiechów dalekich
bólu tęsknoty
i obrazy które są tylko w pamięci jeszcze
jak kwiaty na wietrze
rozproszone
wiatrem na wszystkie strony
rozsiane

Luty 1985, z tomiku „Nawet gdy się śmieję"

Flowers in the wind

Rows by rows I scattered
a strange disorder
of tears and distant smiles
pain and longings
pictures that are still only in my memory -
like flowers in the wind
scattered in the wind
sown in the earth

Translated by Ada Holtzman

Home

Halina Birenbaum - a writer, poet, and translator - born in Poland, was fifteen when the war ended and has been living in Israel since 1946. Her opus vitae "Hope is the last to die" has been published in Poland, Israel, Germany and the United States - fast becoming a classic of holocaust literature. Her volumes of poetry include several titles, originally published in Polish and Hebrew.

The poet can be contacted by email: halina "at" 012.net.il (to avoid spam)

BOOKS

New Books in 2014:

Halina Birenbaum

LA SPERANZA E' L'ULTIMA A MORIRE
Ritorno al passato

   Traduzione di Alessio Costa. A cura di Jadwiga Pinderska-Lech. Published by Muzeum Auschwith-Birkenau, Poland 2014
 

 

 

 

 

  Halina Birenbaum: LA MIA VITA È COMINCIATA DALLA FINE, (My Life Begun from the End) Grosetto  Jan 2014, edizioni effigi  

 

New Book in 2013:  

Szukam życia u umarłych, Wywiad z Haliną Birenbaum Wydawca: Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2013  198 s., 16,5 x 23,5 cm, okładka twarda ISBN: 978-83-7704-061-4

Interview with Halina Birenbaum, Looking for Life among the Dead, Muzeum Auschwitz-Birkenau, January 2014

An interview by Barbara Bochenek with Halina Birenbaum, a Holocaust survivor and the author of shocking war memoirs entitled Hope is the Last to Die which became one of the classic works dealing with the Holocaust. A book Looking for Life among the Dead focuses on the most important aspects of the writer’s biography. It presents nostalgic images  from her childhood which she spent in pre-war Warsaw, the atrocities of camp life, the struggle for a new life after the war, the striving to create a new life in Israel, the new motherland, efforts aimed at overcoming post-camp trauma, and educational activity aimed at commemorating the victims of Shoah.

New Book in 2011:

  Ludzie wciąż pytają… אנשים שואלים שוב ושוב People Always Ask Me ...
 

Man fragt mich immer wieder …

 

Links in Facebook:
 

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.318813104853214.79340.123923837675476&type=1

 

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.312310868836771.77778.123923837675476&type=3

  2 New Poems  Books in 2010:

             Halina Birenbaum: Moje życie zaczęło się od końca   Wiersze Zebrane Poetki Ocalałej Z Zagłady

Słowo wstępne dyr. Muzeum Piotr Cywiński Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau    Oświęcim 2010

 

Halina Birenbaum: My Life Began From The End -  Collected Poems by a Poet Saved From The Holocaust

Preface by Director of the Museum Piotr Cywinski, 336 Pages, Polish

 

 

 

  Halina Birenbaum: The Auschwitz Poems, An Anthology

Auschwitz-Birkenau State Museum  Oświęcim 2011

 

10 poems in English by Halina Birenbaum in the new anthology "The Auschwitz Poems" of Auschwitz-Birkenau Museum edited by Adam A. Zych.

About the book and the picture of the cover. The English translation of the poem "Today Is The Birthday Of My Brother Hilek" translated by Ada Holtzman

 

Here are  the titles of Halina Birenbaum 10 poems in this anthology translated mostly by June Friedman: Useless Dreams, Today Is The Birthday Of My Brother Hilek, The First Day Of January 1945-1985 translated from Polish by Adam A. Zych and Andrzej Diniejko, Long Cottages – Auschwitz 1985, A Tourist Among Tombs, I did Not Believe, I Wanted, If I Had (Unknown translator), "My Happy Poem", In This Place.

 

  סוניה ואברהם הורמן, בחסות הלילה , ת"א 2006 Under the Cover of the Night

(Memories of  the Years 1939-1945)

רשמה עדות והגישה לדפוס: הלינה בירנבאום

 

 

Under the Cover of the Night

 

הנעורים של סוניה ואברהם הורמן עברו עליהם בשנות המלחמה והשואה 1945-1939 . סוניה נולדה בעיירה הוטה דומברובה    Huta Dąbrowa ואברהם בכפר הסמוך וולה אוקשייסקה Wola Okrzejska. הם הכירו בילדות ומאז ועד היום הם ביחד בכל שמזמנים להם החיים. הם יחד מהימים בעיירות הולדתם בחיק בני משפחתם הרבים האוהבים בוולה אוקשייסקה וסטאנין Stanin – עד לגטו בז'לחוב (Żelechów)  , הגירוש, ימים של צייד יהודים כדי לשלחם למחנות המוות או לרוצחם במקום; בריחות מסוכנות, חיפושי הצלה אצל כפריים פולנים אמיצים, אצילי נפש שהושיטו יד במצבים שעל סף המוות; נדודים מפרכים בכפרים וביערות פולין, לחימה בשורות הפרטיזנים ולחימה בלתי מתפשרת על החיים, מבלי לאבד את הערכים האנושיים. תמיד יחד, תמיד תומכים זה בזה, בקרוביהם וחברים שותפים לגורל, מקריבים ללא היסוס כדי לעזור ולהציל.

 

אחרי השיחרור התגייס אברהם יחד עם אחיה של סוניה סטאשיק ועוד צעירים יהודים ששרדו לצבא הפולני אתו הגיעו כמעט עד ברלין במלחמה נגד גרמניה הנאצית. בסיום המלחמה הגיעו לארץ, התיישבו בהרצליה וגרים שם עד היום. הקימו משפחה, יש להם שתי בנות, שישה נכדים ושישה נינים.

 

סוניה ואברהם אהובים על ידידיהם הרבים, ממשיכים במסירות גדולה את קשריהם החמים עם בני משפחותיהם וחברים, איתם עברו יחד את השנים מלאות הסכנות, מאבק, יתמות ותקווה לניצחון.

 

Idź z nim moje dziecko! Go with Him My Child (Memoirs of Sonia) (& Polish לכי איתו ילדתי (עברית

 

צור קשר:

גב' הלינה בירנבאום

09- טל': 9506448 , פקס: 09-9507046

 e-mail halina "at" 012.net.il

 

 

Nowa książka

 Sonia i Abram Hurman:

 Pod osłoną nocy

(Wspomnienia 1939-1945 Tel Aviv 2006)

Napisała i podała do druku Halina Birenbaum

 

Młodość Soni i Abrama Hurman minęła w latach wojny i Zagłady 1939- 1945. Poznali się w dzieciństwie i od owego czasu do dnia dzisiejszego są razem we wszystkim, co im przynosi życie. Byli razem w miejscach swego urodzenia w gronie licznej, kochającej rodziny (Wola Okrzejska, Huta Dąbrowa, Stanin) – w getcie żelechowskim, podczas wysiedlenia, w okresie łapanek i polowania na Żydów, aby ich wywieźć do obozów śmierci lub zabić na miejscu; w niebezpiecznych ucieczkach, poszukiwaniach ratunku u odważnych, szlachetnych wieśniaków polskich, gotowych wyciąnąć pomocną dłoń na krawędzi śmierci; w uciążliwych wędrówkach po wsiach i lasach polskich; w walce w grupach partyzantów – i w niezmordowanej walce o życie, nie tracąc przy tym poczucia wartości ludzkich. Zawsze razem, zawsze wspierając jeden drugiego oraz swych krewnych, przyjaciół - towarzyszy losu, poświecając się bez wahania, aby pomagać i ratować.

 

Po wyzwoleniu zmobilizowali się Abram wraz z bratem Soni, Staśkiem i jeszcze kilkoma ocalałymi młodymi Żydami, do wojska polskiego, z którym dotarli prawie do Berlina w walce przeciw niemieckim nazistom.

 

Po wojnie przyjechali do Izraela i osiedlili się w Herclii (w pobliżu Tel-Avivu), gdzie mieszkają do dziś. Założyli rodzinę, mają dwie córki, sześcioro wnuków i sześcioro prawnuków.

 

Sonia i Abram cieszą się miłością swych licznych przyjaciół, kontynuują z wielkim oddaniem ciepłe stosunki ze swymi rodzinami i kolegami, z którymi dzielili lata pełne niebezpieczeństw, walk, osierocenia  i nadzieji na zwycięztwo.

 

Halina Birenbaum

Idź z nim moje dziecko!

 

 

From "The Encyclopedia  of the Righteous Among the Nations, Rescuers of Jews during the Holocaust, Poland, Israel Gutman,
Yad Vashem Jerusalem 2004

Pages 385-386

 

Kowalczyk, Jan

Kowalczyk Josefa

During the occupation, Jan and Jozefa Kowalczyk, a poor peasant couple who lived in the village of Rozlaki in the county of Lukow, Lublin district, sheltered nine Jewish acquaintances of theirs from the nearby town of Huta Dąbrowa. These were Abram and Sonia Hurman, Chaim and Pola Kobialkiewicz, Sara Motkowa and her children, Ciwja and Szulim, Chana Dub, and Israel Augman, Some of the refugees arrived at the Kowalczyks after the liquidation of the Lukow ghetto in 1943, while others arrived in January 1944 after escaping from the Deblin labor camp. Although the Kowalczyks them­selves had eight children, they took in all nine refugees and prepared two underground hiding places for them under farm buildings. Despite their straitened circum­stances, the Kowalczyks helped them and looked after them, without expecting anything in return. At the time, the German defeat was imminent and members of the Gestapo were in the habit of raiding farms searching for Jews. Despite the danger, the Kowalczyks, guided by true compassion, saw to the refugees' safety and made sure their little children kept their presence secret. In the spring of 1944, the refugees decided to move to the nearby forests. Even then, the Kowalczyks continued to supply them with food and clothing until July 1944, when the area was liberated. After the war, most of the nine refugees immigrated to Israel, where they later testified that the Kowalczyks had saved their lives during the occupation.

On March 4, 1987, Yad Vashem recognized Jozefa and Jan Kowalczyk as Righteous Among the Nations.

 

 "Nadzieja umiera ostatnia" (Hope is the last to die) Czytelnik, Warszawa 1967 (wyd.I), 1988, (wyd.II)

  "Hope is the Last to Die", the State Museum in Oswiecim, 1994

 "Nadzieja umiera ostatnia", POM, Parol, 1996.

 "Hope is the last to die"; Twain Publisher, New York 1971

 "Hope is the Last to Die", M.E. Sharpe Publishing, New York 1996

Book Review 2006: "3,153,600 Minutes of Hell"

The book in "questia"

Book Information & Reviews

 "Die Hoffnung Stirbt Zuletzt"(Hope is the last to die) - Reiner Padligur Verlag, Hagen 1989

 "Aufbruch in der Vergangenheit" (Journey into the Past) Ew. Kirche, Berlin 1989

 "Die Hoffenung Stirbt Zulettz", Fischer Taschenbuch Verlag, 1995

 "Ha Haim Ketykvah" ( Life as Hope), Hakibutz Hameuhad, Tel-Aviv 1983

 "Hope is the last to die", Japanese, Tokyo Ushio Company, Tokyo 2000

Closing Section by the Translator Satoshi Kusakabe

 "L' espoir ne meur jamais", (Hope is the last to die) SB.Com.Editeur Paris, 2000

 "Powrót do ziemi praojców",(Back to the land of the Fathers), Czytelnik, 1991.

 "Ruckkehr in das Land die Fater" (Back tthe land of the Father), Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt 1998

 "Każdy odzyskany dzień" (Every Given Back Day) Znapub.Kraków 1998

 "Wołanie o pamięć" (The Cry for Remembrance) POM, 1999

 "Nigun Pnimi" poems (Inner Melody) Traklin, Tel Aviv 1985

 "Asher Karati Lemetim" byWladislav Szlengel - Hebrew translation (What I read to the dead), Eked, Tel Aviv 1986

 "Shirim Lifney Ve-achrei Hamabul" (Poems before and within the flood) own poems and translations Syfryjat Maariv, Tel Aviv 1990

 "Nawet gdy się śmieję" poems (Even when I laugh) KAW, Rzeszów 1990

 "Nie o kwiatach" (Not about flowers) BUS, Kraków 1993

 "Nicht die Blummen Wegen" (Not about flowers) Gildenstern Verlag Bad Honnef 1990

  "Jak można w słowach" poems (How possible in words?) Centrum Dialogu, Kraków-Oświęcim 1995 

 "Sounds of the guilty silence", poems, Centrum Dialogu Kraków-Oświęcim 1997

 "Echa dalekie i Bliskie - Spotkania z młodzieżą" ( Znak, POM Karków-Kraków 2001

 Halina Birenbaum und ich, wiersze i refleksje młodzieży niemieckiej na ich temat, wyd. Books on Demand GmbH ISBN 3-8311-3908-3

 "Under Cover of the Night" (Memoirs of Years 1939-1945), Tel Aviv 2006  סוניה ואברהם הורמן, בחסות הלילה, ת"א 2006

Halina Birenbaum i Adam Bujak: Życie każdemu drogie, pl, Biały Kruk, 2005

Home

Wladyslaw Szlengel 

Mała Stacja Treblinki

Na szlaku Tłuszcz-Warszawa,
z dworca Warschau-Ost
wyjeżdża się szynami
i jedzie sie na wprost...

I podróż trwa czasami
pięć godzin i trzy ćwierci,
a czasami trwa ta jazda
całe życie aż do śmierci...

A stacja jest maleńka
i rosną trzy choinki,
i napis jest zwyczajny:
tu stacja Treblinki.

I nie ma nawet kasy
ani bagażowego,
za milion nie dostaniesz
biletu powrotnego...

Nie czeka nikt na stacji
i nikt nie mach chustką,
i cisza tylko wisi,
i wita głuchą pustką.

I milczy słup stacyjny,
i milczą trzy choinki,
i milczy czarny napis ,
że... stacja Treblinki.

I tylko wisi z dawna
(reklama w każdym razie)
zniszczony stary napis:
"Gotujcie na gazie."

                                 ***

Władysław Szlengel

A Small Station Called Treblinka*

On the line between Tluszcz and Warsaw
From the railway station Warsaw - East
You get out of the station
and travel straight…

The journey lasts
sometimes 5 hours and 45 minutes more
and sometimes the same journey lasts
a whole life until your death …

And the station is very small
three fir trees grow there
and a regular signboard saying
here is the small station of Treblinka...
here is the small station of Treblinka...

And not even a cashier
gone is the cargo man
and for a million zloty
you will not get a return ticket

And nobody waits for you in the station
and nobody waves a handkerchief towards you
only silence hung there in the air
to welcome you in the blind wilderness.

And silent are the three fir trees
and silent is the black board
because here is the small station of Treblinka...
here is the small station of Treblinka...

And only a commercial board
 stands still:
"Cook only by gas"
 

* Translated from Polish to Hebrew by Halina Birenbaum and from Hebrew to English by Ada Holtzman. Yehuda Poliker, son of an Auschwitz Holocaust survivor from Thessaloniki wrote music to the poem and it is in his album: "Ashes and Dust".

 ולאדיסלאב שלנגל

תורגם על ידי הלינה בירנבאום

 

כאן התחנה טרבלינקה

 

בקו שבין טלושץ – ורשה

מתחנת הרכבת ורשה אוסט

יוצאים ברכבת ונוסעים ישר...

הנסיעה נמשכת לפעמים

חמש שעות ועוד 45 דקות

ולפעמים נמשכת אותה נסיעה

חיים שלמים עד מותך...

 

והתחנה היא קטנטונת

שלושה אשוחים גדלים בה

וכתובת רגילה אומרת:

כאן התחנה טרבלינקה

כאן התחנה טרבלינקה...

 

ואין אפילו קופה

גם איש המטענים איננו

ובעבור מיליון

לא תקבל כרטיס חזור...

 

ואיש לא מחכה בתחנה

ואף אחד לא מנפנף שם המטפחת

רק באוויר תלויה דממה

לקדם פניך בשממה אטומה.

 

ושותקים שלושת האשוחים

שותקת הכתובת השחורה

כי כאן התחנה טרבלינקה...

כאן התחנה טרבלינקה...

 

ורק תלויה עוד מאז

סיסמה ישנה ובלויה האומרת

"בשלו בגז".

 

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3633766,00.html

 

http://www.mouse.co.il/CM.articles_item,1021,209,30712,.aspx

Home

Halina Birenbaum:

Today is the Birthday of My Brother Hilek

Mój brat Chilek

Dzisiaj są urodziny mojego Brata ale on zginął
w Auschwitz, przed czterdziestu laty,
w selekcji wyznaczony na lewo – na śmierć.
Trudno mi już wierzyć że On w ogóle istniał...
Dwudziestoletniego zabrali go do krematorium.

Ja wtedy byłam małą dziewczynką,
więźniarką w Birkenau.
Ledwie pamiętam jak On wyglądał,
nie mam nawet Jego fotografii!

W moim domu w getcie wszyscy bali się,
że mój los będzie najgorszy,
że mnie pierwszą przeznaczą na śmierć...

Być może mieli rację.
Pod wieloma względami zostałam Tam z nimi.
Pewnym jest, że nie zdążyłam być dzieckiem.
Pokolenia minęłam w straszliwym pędzie,
zmieszałam się z żywymi i martwymi Stamtąd.
Ja – ta mała niezdara rodziny – dziś potrafię żyć,
być Jej godna, czcić Ją,
przekazywać Jej obraz, wymiawiać Jej imię,
pamięć o Nich przekazywać innym.

Dziś mój brat mógłby być ojcem, dziadkiem,
moje dzieci mogłyby mieć wujka...
One nigdy nie widziały twarzy swych bliskich,
ale wiedzą od kogo się wywodzą – i pamiętają!
Może nie daty ich urodzin i kiedy ich zamordowano,
nie pójdą na ich groby, których nie ma nigdzie.
Lecz będą Ich opłakiwać, czcić, przypominać,
ich zasłyszane imiona – zapamiętają.

Mój brat będzie żyć w ich sercach,
W postaciach ich dzieci i dzieci ich dzieci.

To nie to samo!
On został zamordowany młody, w pełni życia.
I tego nie da się zwrócić.

Dziś data Jego urodzin
a Jego tak dawno już nie ma – żadnego po Nim śladu!
Wiatry noszą Jego popioły rozproszone
i będą je rozwiewać
do końca świata i czasu.

Czy mnie wolno podpisywać się nowym imieniem,
istniejącym, żywym?
Czy to jestem ja?
Czy ja kiedyś miałam Brata? Przed tak wielu laty?
Tak wychodzi według dat, liczb dni, miesięcy...
Te wracają co roku, nawiedzają mnie –
Bez Najdroższych.

30.11.1982 – 30. 09. 2003

 

 

Halina Birenbaum:

Today is the Birthday of My Brother Hilek
(30 of November 1922 - ? 1943)

Translated by Halina Birenbaum and Ada Holtzman

Today is the birthday of my Brother but He perished
In Auschwitz, 40 years ago, signed by the selection - to the left.
It's hard for me to believe that He was at all...
In the age of twenty, they took Him to the Crematoria, while I was a little girl,
I can hardly remember how He looked,
I don't have even a single picture!

At home in the Ghetto everybody was scared
That my fate will be the worse, destined to die the first...
Maybe they were right -
In many ways I remained there with them
Surly I didn't get to be a child.
I passed generations in a terrible run...
Got mixed there with the livings and the Dead.
Me the little one, the unwieldy of the family - succeed to live today
Deserve to be a part of Her, to cherish Her
To pass Her image, to pronounce Her name
To penetrate Her memory in the others.

My Brother could be a father today, a grandfather.
My kids could have an uncle...
They never saw the faces of their kinsmen!
But they are alive and know from what they were born and grew - they will remember.
Maybe not the dates of birthdays and dates when They were murdered,
Will not go to their graves never dug, graves which do not exist in any place.
But will honor Them, will cry over Them,
Will remember Them! Through the stories and the names
That they have heard, they will remember Them...

My Brother will live in their hearts,
In the images of their children and their grandchildren.
But this is not the same!
He was murdered when so young, in the prime of life
This cannot be returned!!! - Today is His birthday
And He is no more here for so long - no trace was left.
And winds will blow His scattered ashes
Until the end of world!...

Is it proper that I sign my other name, which exists and lives?
Is it me?
Did I have Him? Had I a Brother once?! So many years ago...
So it seems according to the dates, the numbers of the days, the months...
They come back year by year, appear
Without the dearest.

30.11.1982

My Brother Hilek (at Kobos Web Site: "Poems of the Holocaust")

Home

Fruma

Imię
tak dawno nie wymawiane
wygrzebane przypadkiem
ze świata popiołów
w otchłani pamięci

Wychudzona
twarz przezroczysta blada
skulona przy mnie pod kocem
na narze w bloku 27
dwa tygodnie po tyfusowej selekcji (1
opowiada
zatopiona w drogich obrazach
o domu o matce
o przysmakach jakie jadała

ucham
grzeję się ciepłem jej ciała
wyobraźnią o jej domu
w Sosnowcu nieznanym
o tych fantastycznych przysmakach
byłam dłużej w obozie choć młodsza
mnie zawlekli do Birkenau
z getta Warszawy
z komory gazowej Majdanka
wzajemnie wspierałyśmy się

na bloku
hałas tłum więźniarek ruchliwy
tego dnia w Auschwitz mgła nieprzenikniona
ziąb straszliwy -   niebywała  szansa
komanda nie idą do pracy
można wrócić na koje
uśpić głód marzyć o szczęśliwej
przeszłości

wtem kapo w drzwiach
zgiełk się wzmaga napięcie
wywołują numery
my w opowiadaniu Frumy oderwane
chyba biorą kogoś do pracy
czy na jakieś kary
tyle kobiet na bloku
nie zwracamy uwagi

cisza
po kolejnym wywołanym numerze
powtórzone z wściekłością wołanie
przerywa wpół zdania
milknie
zeskoczyła z nary
przy drzwiach się rozebrała
owiniętą w szorstki koc
pognali w grupie wybranych
do gazu

pod kocem
jeszcze ciepło jej ciała
w uszach głos wzruszony o domu
o matce o matczynym jedzeniu
za barakiem przed oczami
gęsty czarny dym z komina

miała 16 lat i delikatną bladą twarz
cichą dobroć ludzką w tym piekle na ziemi
i tyle z niej pozostało we mnie
na zawsze

Halina Birenbaum 5.07.1994

פרומה

שם

זמן רב כל כך לא נאמר

הוצא באקראי

מעולם האפר

במפולת הזיכרון

 

רזה

פניה שקופות חיוורות

מקופלת לידי מתחת לשמיכה

על הדרגש בבלוק 27

שבועיים לאחר סלקצית הטיפוס   (1

היא מספרת

טבועה בתמונות יקרות

על הבית על אימא

על המטעמים שנהגה להכין

 

אני מקשיבה

מתחממת בחום גופה

בדמיונות על ביתה

בעיר סוסנוביץ הלא מוכרת לי

על אותם מטעמים מופלאים של אימה

אני יותר זמן במחנה למרות שצעירה ממנה

הובלתי מגיטו ורשה

מתא הגז במאידנק

התיידדנו כאן

 

בבלוק

רעש המון אסירות פעלתניות

היום ערפל סמיך מעל אושוויץ

קור אימים - סיכוי בלתי רגיל

הקומנדו לא יוצאים לעבודה

אפשר לחזור לדרגשים

להרדים הרעב לחלום על העבר המאושר

 

לפתע

קאפו בפתח הדלת

מהומה גוברת מתח

קוראים מספרים

אנחנו בסיפור של פרומה

בטח לוקחים אי אלה לעבודה

לביצוע עונש

נשים רבות בבלוק הרי

לא מקשיבות

 

דממה

לאחר שם הבא בתור

קריאה נוספת נוקשה מחרידה

המילים קופאות על השפתיים

היא מתאבנת

וקופצת מהדרגש                                                             

התפשטה ליד הדלת

נלקחה בקבוצת הממוינות - לגז

 

מתחת לשמיכה

עדיין חום גופה

באוזני קולה הנרגש

מלים על בית על אימא על אוכל

בפני עיני

מאחורי הבלוק

עשן שחור סמיך מארובה ענקית                                  

 

הייתה בת שש עשרה

פניה עדינות חיוורות שקטה

חדורה טוב אנושי בתופת  הזו

אני נושאת אותה בתוכי                                

תמיד

                          הלינה בירנבאום      5.07.1994      

 

1) W okresie epidemii w Birkenau jesienią 1943 r. odbywały się częste selekcje, podczas których nie rozbierano się do naga. Badano jedynie języki - biały język stanowił wyrok do gazu. Na opisanej wyżej selekcji nie odprowadzano do komór gazowych jak zwykle, tylko coś zaznaczano obok numerów poszczególnych
więźniarek. Po dwóch tygodniach dopiero wywołano numery tych kobiet podczas blokady w obozie i rozebrane zawleczono je na śmierć. H.B.

Fruma

a name
long not mentioned
by chance scooped out
from the world of ashes
from the gap of memories

emaciated
transparent pale face
curled up near me under a blanket
on a bank in 27th block
two weeks after typhoid selection (1
speaking
absorbed in lovely scenes
about her home about mother
about delicacies which she once ate

I listen
warming myself with her body's warmth
imagining her home
in the unknown town of
Sosnowiec
about the fantastic delicacies
though I was younger, I'd been longer in the camp
they dragged me to Birkenau
from the Warsaw Ghetto
and from the gas chamber in Majdanek
we mutually supported each other

in the barrack
a noisy crowd of active prisoners
today there was a dense fog in Auschwitz
awful chill uncommon
the command - nobody works today
we can return to our bunks
put to sleep hunger and daydreams about the happy past

all of sudden
a capo at the door
turmoil grows tension
calling out numbers
we were lost in Fruma's tale
maybe they are taking somebody to work
or somebody is being punished
with so many women on the block
we don't pay attention

silence
after the next number is called
furious repeated calls
stopping at half sentence
silently
jumps of the bunk
near the door she took off her clothes
covering herself with a gray rough blanket
chased in the group of the selected
to the gas

under the blanket
still warm her body
sounds of touching voice about home
about mother's cooking
before the eyes behind the barrack
dense smoke from a huge chimney

she was 16 years old and had a delicate pale face
quiet human kindness in this hell on earth
and so much was left of her in me
forever

Halina Birenbaum July 5, 1994
Translated from Polish by June Friedman

1) בתקופת מגפת מחלת הטיפוס במחנה בסתו 1943 התקיימו סלקציות תכופות שבמהלכן לא עמדו האסירות ערומות, הנאצים בדקו רק את הלשונות.

לשון לבנה הייתה פסק דין מוות כאות למחלת הטיפוס. בסלקציה המתוארת כאן, הממוינות לא נלקחו ישר לתא הגאזים אלא משהו סומן ברשימה ליד מספריהן והן הוחזרו כמו כולן. לאחר שבועיים קראו את המספרים שסומנו בשעה ששרר עוצר במחנה. הנקראות נצטוו להתפשט וערומות לרוץ לתאי הגז אל מותן.

 1) At the time when in the fall of 1943 was a typhoid epidemic there were often selections but there was no need to take off clothes till naked. They used to lock at the tongue. A with tongue was a verdict for gas. On the described selection nobody was taken to the gas chamber as usual, but they marked something near the number of an individual prisoners. After two weeks they called numbers of women during a blockade in the camp and dragged them undressed to their death. H.B.

Home

 

Halina Birenbaum

Moje życie rozpoczęło się od końca...

Moje życie rozpoczęło się od końca

najpierw poznałam śmierć

potem – rodzenie

 

Rosłam wśród nienawiści

w królestwie burzenia

a dopiero potem poznałam

tworzenie

 

Oddychałam ciemnością, pożarem,

więdnieniem uczuć

to była atmosfera mojego dzieciństwa

a dopiero potem ujrzałam

światło

dopiero potem ujrzałam

kwitnienie

 

O miłości wiedziałam zawsze

nawet gdy było gorzej niż strasznie!

Nawet w piekle istniała –

Spotkałam ją

 

Moje życie rozpoczęło się od końca

i dopiero potem wróciło do początku.

Zmartwychwstałam

 

Nie było to daremne, nie było daremne,

dlatego, że dobro – jest nie mniej potężne

od zła

 

Również we mnie jest siła!

Jestem dowodem.

 

 20.02.83 

 

 

הלינה בירנבאום:

 

חיי התחילו מן הסוף...

 

חיי החילו מן הסוף...

קודם הכרתי את המוות, האימה

ורק אחר כך ההולדה.

גדלתי בתוך ההרס, בממלכת השנאה

ורק אחר כך ראיתי בניה.

נשמתי חושך, שריפה, ניוון רגשות

זאת הייתה אווירת ילדותי הרגילה.

ורק אחר כך ראיתי גם אור

רק אחר כך ראיתי פריחה.

על אהבה ידעתי תמיד!

גם כשהיה יותר מנורא!

אפילו בגיהנום היא הייתה. פגשתי בה.

חיי התחילו מן הסוף ורק אחר כך

חזרו לתחילה. שבתי לתחייה.

זה לא היה סתם

מפני שהטוב - הוא לא פחות חזק מן הרע!

וגם בי יש הכוח לא להיכנע.

אני עובדה!...

 

 

 

 

 

 

 

25.2.83

 

מתוך הספר: הלינה בירנבאום: ניגון פנימי, טרקלין ת"א 1985

 

 

כל הזכויות שמורות  להוצאה ולמחברת

  

Halina Birenbaum:

My Life Began from Its End...
Translated by Andrzej Kobos

My life began from its end –
first I did learn what death was
And later – giving birth

I was grown amid hatred
in a kingdom of destruction,
only later did I learn
What creating meant.

I was breathing darkness, fires,
withering emotions –
such was the realm of my childhood,
only later could I see
light,
only later could I see
blossoming.

I knew love always existed
Even while life was worse than horrible!
Even in the living hell it did survive –
I met with love even there.

My life began from its end
And later it returned to the beginning.
I have been raised from the dead.

It all was not in vain, not in vain,
since Good is no less mighty
than Evil.

The force of Good is in me too!
– I am the proof.
 

Home

CONTACT

 

טלפון: Tel: 09-9506448 פקס:  Fax: 09-9507046

אימייל halina "at" 012.net.il :Email 

Address:

42 Eliahu Golomb St.

Hertzelia 4630542

ISRAEL

האתר של הלינה בירנבאום  על ידי בנות אולפנה אבן שמואל


Halina with the Hof Hakarmel students during the trip to Poland March 2010


 


Halina & Chaim Birenbaum on their 50th wedding anniversary

Home

 החיים כתקווה  | Life as a Hope | Reconciliation | Remember |  Monograph | Poems |   Translations | Testimonies | Articles & StoriesAlbumOther LanguagesBooks Contact

Contact Halina Birenbaum: halina "at" 012.net.il (replace "at" with @ to avoid spam).

This Web Site was first published in August 2000!

Last updated November 28th,  2014

Home

My Israel

Father

Album

Gombin

Plock

Trip

SHOAH

Communities

Heritage

Searching

Roots

Forum

Hitachdut

Friends

Kehilot

Verbin

Meirtchak

Treblink

Bialystok

Halina

Chelmno

Mlawa

Testimonies

Personal

Links

Guest Book

WE REMEMBER! SHALOM!