WE REMEMBER FRUMA AND ALL THE ANONYMOUS
VICTIMS OF

Halina
Birenbaum,
![]()
Halina
Birenbaum was chosen to be the "Person of Reconciliation for 2001"
14.03.2001
|
This year, the
Polish Council of Christians and Jews has presented this title to Halina
Birenbaum, a Polish-Hebrew novelist living in Halina
Birenbaum was born in She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau. She survived, though almost all of her family had died. She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews. |
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001
![]()
January 2003:
New
Monograph "My Hundreds of Years in the Holocaust", Polish, English,
French & Hebrew
Moje Lata - Wieki w Shoah - Polish
Life as Hope - Complete Translation at Kobos's Web Site "SHOAH"
La Vie Comme l'Espoir - Mes Années - Sičcle de l'Holocauste (French)
The Monograph in Hebrew (Word Document)
Letters to Halina after a Mission
to Poland 2004 (Hebrew) אחרי
מסע שורשים לפולין מכתבים
להלינה ![]()
Halina Birenbaum: Sounds of a Guilty Silence - Selected Poems
The Holocaust Testimony of
Moniek Sieradzki of Lodz
Władysław Szlengel
First Posted on Yom Hashoah, Nisan 27, 5763 (29.4.2003) - 60 years later... ![]()
"A Dry Notation, and
Yet So Much", "Pro Memoria" No. 7 of the Auschwitz-Birkenau State Museum 
"Among Women on the Edge of Death" , "Pro Memoria" No. 5-6
"Echoes after the Camp" , "Pro Memoria" No. 8
A Note:
The three articles mentioned above are posted after a permission from
"If the World Could Be Thus" - Following the Visit of Pope John Paul II in Israel March 2000
Cyganie mojego
dzieciństwa – (The Gypsies of my Childhood) (in Zwoje 36)
Bo dobro jest
nadzieją – i życiem ( Because Goodness Is
Hope and Life) (Zwoje 37)
חיים
בירנבאום:
בסערת
המלחמות –
מספטמבר 1939 עד מערכות
ישראל... ![]()
Izrael a Shoah (Israel
and the Holocaust - Shoah) (Zwoje 37)
Pragnę
wierzyć że to nie jest daremne (I Would Like to Believe That It Is
Not in Vain) (Zwoje
38) 
Psy w naszym domu (The
Dogs in Our House) (Zwoje 38)
![]()
Halina Birenbaum's Works in
Spanish ![]()
Halina Birenbaum's Works in
Portuguese ![]()
![]()
Selected Poems
Most of the poems are in Kobos' Web
Page "Zwoje"
"THE SCROLLS " An Internet Cultural Periodical and the Hebrew version in Zchor)
|
To był tylko
początek (Pol.) |
It Was Only the Beginning (Heb.) |
|
|
Czy mnie widzisz, Mamo? (Pol.) |
Mother, Do You See Me?
(Heb.) |
|
|
Mój brat Chilek Grynsztejn (Pol.) |
My Brother Hilek
(Heb.) |
|
|
Ona tam czekała (Pol.) |
She Waited for Me
(Heb.) |
|
|
Po prostu zyc
(Pol.) Just to Live mnoży się zło The Evil Grows |
czego bać
się What to Be Afraid of | czyje
zwycięstwa? To Whom Are the Victories? | w
raju fanatyzmu In the Paradise of Fanaticism |
|
||
"Poems before and within
the Flood" (Hebrew)
Yom Hashoah
|
Jak
kwiaty na wietrze Linie
po linii rozrzuciłam - Luty 1985, z tomiku „Nawet gdy się śmieję" |
|
Flowers
in the wind Rows
by rows I scattered Translated
by |
![]()
|
|
Halina Birenbaum - a writer, poet, and
translator - born in The poet can be contacted by email: halina "at" 012.net.il (to avoid spam) |
![]()
List
of Halina Birenbaum's Publications
"Nadzieja umiera ostatnia" (Hope is the last
to die) Czytelnik, Warszawa 1967 (wyd.I), 1988, (wyd.II)
"Hope is the Last to Die", the 

"Nadzieja umiera
ostatnia", POM, Parol, 1996.
"Hope is the last to die"; Twain
Publisher,
"Hope
is the Last to Die", M.E. Sharpe Publishing, New York 1996 

"Die Hoffnung Stirbt Zuletzt"(Hope is the
last to die) - Reiner Padligur Verlag, Hagen 1989
"Aufbruch in der Vergangenheit" (Journey
into the Past) Ew.
"Die Hoffenung Stirbt Zulettz", Fischer
Taschenbuch Verlag, 1995
"Ha Haim Ketykvah" ( Life
as Hope), Hakibutz Hameuhad, Tel-Aviv 1983 

"Hope is the last to die", Japanese,
Tokyo Ushio Company, Tokyo 2000 

Closing Section by the Translator Satoshi Kusakabe
"L' espoir ne meur jamais", (Hope is the
last to die) SB.Com.Editeur Paris, 2000
"Powrót do ziemi praojców",(Back to the land of the
Fathers), Czytelnik, 1991.
"Ruckkehr in
"Każdy odzyskany dzień" (Every
Given Back Day) Znapub.Kraków
1998
"Wołanie o pamięć" (The Cry
for Remembrance) POM, 1999
"Nigun Pnimi"poems (Inner
) Traklin, Tel Aviv 1985
"Asher Karati Lemetim" byWladislav Szlengel
- Hebrew translation (What I read to the deead), Eked, Tel Aviv 1986
"Shirim Lifney Wemitoh Hamabul" (Poems
before and from time of thflood) own poems and translations Syfryjat Maariv,
Tel Aviv 1990 

"Nawet gdy się śmieję"
poems (Even when I laugh) KAW, Rzeszów
1990
"Nie o kwiatach" (Not about flowers)
BUS, Kraków 1993
"Nicht die Blummen Wegen" (Not about
flowers) Gildenstern Verlag Bad Honnef 1990
"Jak można w
słowach" poems (How possible in words?) Centrum Dialogu,
Kraków-Oświęcim 1995
"Sounds of the guilty
silence", poems, Centrum Dialogu Kraków-Oświęcim 1997
"Echa dalekie i Bliskie - Spotkania z
młodzieżą" ( Znak, POM Karków 2001
Halina Birenbaum und ich, wiersze i refleksje
młodzieży niemieckiej na ich temat, wyd.
Books on Demand GmbH ISBN 3-8311-3908-3
![]()
|
Mala Stacja Treblinki Na szlaku Tluszcz-Warszawa, I podroz trwa czasami Astacja jest malenka I nie ma nawet kasy Nie czeka nikt na stacji I milczy slup stacyjny, I tylko wisi z d |
|
|
A SmallStation Called Treblinka* By Wladyslaw Szlengel (1914-1943) inGhetto Uprising 1943. Here is the small station of Treblin
* Translated from Polish to Hebrew by Halina Birenbaum and from Hebrew to English
by |
|
![]()
Halina Birenbaum:
Today
is the Birthday of My Brother Hilek
|
Dzisiaj są urodziny mojego Brata ale on zginął Ja wtedy byłam małą dziewczynką, W moim domu w getcie wszyscy bali się, Być może mieli rację. Dziś mój brat mógłby być ojcem,
dziadkiem, Mój brat będzie
żyć w ich sercach, To nie to samo! Dziś data Jego urodzin Czy mnie wolno podpisywać się nowym imieniem, 30.11.1982 – 30. 09. 2003
|
Halina Birenbaum: Today is the Birthday of My
Brother Hilek Translated
by Halina Birenbaum and Today is the birthday of my Brother but He perished At home in the Ghetto everybody was scared My Brother could be a father today, a grandfather. My Brother will live in their hearts, Is it proper that I sign my other name, which exists and lives? 30.11.1982 My Brother Hilek (at Kobos Web Site: "Poems of the Holocaust") |
|
Fruma Imię Wychud Sł na bloku wtem kapo w drzwiach cisza pod kocem miała 16 lat i delikatną bladą twarz Halina Birenbaum 5.07.1994 |
פרומה שם זמן רב כל כך לא נאמר הוצא באקראי מעולם האפר במפולת הזיכרון רזה פניה שקופות חיוורות מקופלת לידי מתחת לשמיכה על הדרגש בבלוק 27 שבועיים לאחר סלקצית הטיפוס (1 היא מספרת טבועה בתמונות יקרות על הבית על אימא על המטעמים שנהגה להכין אני מקשיבה מתחממת
בחום גופה בדמיונות
על ביתה בעיר
סוסנוביץ
הלא מוכרת לי על אותם
מטעמים
מופלאים של
אימה אני יותר
זמן במחנה
למרות
שצעירה ממנה הובלתי
מגיטו ורשה מתא הגז
במאידנק התיידדנו
כאן בבלוק רעש המון
אסירות
פעלתניות היום ערפל
סמיך מעל
אושוויץ קור אימים -
סיכוי בלתי
רגיל הקומנדו לא
יוצאים
לעבודה אפשר לחזור
לדרגשים להרדים
הרעב לחלום
על העבר
המאושר לפתע קאפו בפתח
הדלת מהומה
גוברת מתח קוראים
מספרים אנחנו
בסיפור של
פרומה בטח לוקחים
אי אלה
לעבודה לביצוע
עונש נשים רבות
בבלוק הרי לא מקשיבות דממה לאחר שם הבא
בתור קריאה
נוספת נוקשה
מחרידה המילים
קופאות על
השפתיים היא מתאבנת וקופצת
מהדרגש התפשטה ליד
הדלת נלקחה
בקבוצת
הממוינות -
לגז מתחת
לשמיכה עדיין חום
גופה באוזני
קולה הנרגש מלים על בית
על אימא על
אוכל בפני עיני מאחורי
הבלוק עשן שחור
סמיך מארובה
ענקית הייתה בת שש
עשרה פניה
עדינות
חיוורות
שקטה חדורה טוב
אנושי בתופת הזו אני נושאת
אותה בתוכי תמיד
הלינה
בירנבאום 5.06.1994 |
|
|
|
|
1) W okresepidemii tyfusu w Birkenau jesienią 1943 r.
odbywały się częste selekcje, podczas których nie rozbierano się do
naga. Badano jedynie języki - biały język stanowił wyrok
do gazu. Na opisanej wyżej selekcji nie odprowadzano do komór gazowych jak zwykle, tylko
coś zaznaczano obok numerów
poszczególnych |
|
|
Fruma a
name emaciated I
listen ith all
of sudden silence under
the blanket she
was 16 years old and had a delicate pale face Halina Birenbaum 1) At the time when in the fall of 1943 was a typhoid epidemic there were often selections but there was no need to take off clothes till naked. They used to lock at the tongue. A with tongue was a verdict for gas. On the described selection nobody was taken to the gas chamber as usual, but they marked something near the number of an individual prisoners. After two weeks they called numbers of women during a blockade in the camp and dragged them undressed to their death. H.B. |
|
![]()
Contact Halina Birenbaum: halina "at" 012.net.il (replace "at" with @ to avoid spam).
![]()

Halina & Chaim Birenbaum on their 50th wedding anniversary
![]()
Last Updated August 30th, 2004