Władysław Szlengel
1914 - Ghetto Warszawa 1943
Web Site initiated by Halina Birenbaum and Ada Holtzman April 2003
Halina Birenbaum Translated
and Published in Hebrew the Poems of Władysław Szlengel
Selected Poems II (Polish & Hebrew)
Selected Poems III (Polish & Hebrew)
Selected Poems IV (Polish & Hebrew)
Ce
que j’ai lu aux morts…
Szlengel Poetry Translated from Polish to French by Jean-Yves Potel
What I Read to the Dead (Polish)
What I Read to the Dead (Hebrew)
What I Read to the Dead (English)
What I Read to the Dead (English - in Kobos Web Site "SHOAH")
An Account with God | A Talk with a Child | The Monument | Nihil Nivi |
A Small Station Called Treblinka
Kobos' Web Site with Szlengel's Poems in English | Kobos' Web Site with Szlengel's Poems in Polish
1) Co czytałem umarłym – What I Read to
the Dead (1942)
What I Read to the Dead אשר קראתי למתים(Hebrew)
Posłowie Epilogue (Hebrew) | Notatka dla pedantów Note to the Pedants (Hebrew) | Do polskiego czytelnika To the Polish Reader (Hebrew)
2) Wołanie w nocy Wiersze lipiec - wrzesień 1942 - A Cry in the Night (English) קריאה בלילה
3) Obrachunek z Bogiem, (Getto Warszawskie, 1943) - An Account with God, Warsaw Ghetto 1943חשבון עם אלוהים
4) Kol Nidrei (& Translation to English & Hebrew) כל נדרי
5) Prima Aprilis - April 1st (& Translation to English & Hebrew) אחד באפריל
6) Szałasy ("Nasz Przeglad" - (Our Review) 20.09.1937) - Sukkot (Feast of Tabernacle) סוכות
7) Cisza (Akwarela letnia) (13.08.1939) - Silence (Summer Aquarelle) שקט
9) Sklepiki
(18.12.1938) - Small Shops – (Hebrew) חנויות
קטנות
10) Niemowlę ( 1.01.1939) - An Infant – (Hebrew) תינוק
11) Wiosna na ulicy Pawiej (18.04. 1937) - Spring on the Pawia Street אביב ברחוב פאביה
12) Samolot (6.04.1937) - An Aeroplane אוירון
13) Tobuł
tułaczy 5.02.1939 - A Bundle of a Vagabond שק של
נדודים
14) Nihil Novi
(1937) Hebrew ניהיל נובי
(לטינית: אין
חדש)
15) Płyną okręty (Quasi una Fantasia) 1938 - Ships are Sailing (almost a Fantasy)אניות שטות
16) Szukam cłowieka (1938) - I'm looking for a Man אני מחפש את האדם
17) Przerażone pokolenie (25.01. 1939) - Frightened Genarationדור מבוהל
19) Małżeństwo
Dyktator – The Dictator's Marriage נישואי
הדיקטטור
21) Już czas - It's Time Already (1942)
22) Rozmowa z dzieckiem - Talking with a Child (1942)
23) Kontratak (January 1943) Counterattack Partial Translation to English
6 Poems in Polish submitted to this web site by Andrzej Jedrzejewski, whom I thank very much. December 2003
24) Okno na tamtą stronę - The Window to the Other Side
26) Pomnik - Monument English & Hebrew
27) Dzwonki -
Bells
28) Rzeczy - Things
29) Za
pięć dwunasta - 5 Minutes to Midnight
Wołanie
w nocy Wiersze lipiec -
wrzesień 1942 Wiersze te, napisane
między jednym A drugim Wstrząsem, w dniach konania Wołanie... w nocy... |
Władysław Szlengel A Cry in the
Night Translated by John Nowik and These poems were written between the first My Cry... in the night... |
|
ולאדיסלאב
שלנגל קריאה
בלילה תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספרה: ולאדיסלאב
שלנגל,
"אשר
קראתי למתים", שירי גטו
וארשה, ת"א 1987 שירים אלה נכתבו בין זעזוע
וזעזוע בימי
גסיסת
הקהילה
היהודית הגדולה
ביותר
באירופה בין סוף
יולי
וספטמבר 1942, אני
מקדישם
לאנשים, עליהם יכולתי
להישען
בשעות סופה
ותוהו
מוחלטים. לאותם
המעטים, שהיו
מסוגלים
במערבולת
האירועים במחול
המקרה, המוות
והפרוטקציות לזכור,
שלא רק משפחה...
לא רק קשרים...
לא רק כסף... אלא
שצריך להציל
את
המוהיקנים
המעטים
והאחרונים, שכל
רכושם ונשקם הוא
המילה לאלו
שאליהם
הגיעה קריאתי
בלילה... |
Obrachunek
z Bogiem, (Getto Warszawskie, 1943) Może to był sen -
(chociaż nie) |
Władysław Szlengel An Account with God Translated by Halina Birenbaum ( English & Hebrew) May be it was a dream -
(although not) There are many pleasant
feasts |
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd, 14.09.37 nigdy nie znałem
treści ani słów |
Kol Nidre Translated by Josef Holender & I've never understood the content and the words, |
|
ולאדיסלב שלנגל כל
נדרי תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 מעולם
לא הבנתי את
התוכן ואת
המלים, רק את
מנגינת
התחינה. כשאת
עיניי אעצם,
אראה שוב מזכרונות
הילדות
מופיע ברק
נרות צהוב
ואפרורי, ננוע
עצוב של
זרועות
וזקנים, בכי,
יבבה אשמע ותחינה
גדולה
לרחמים, לנס... הלקאות
בחזה, פכירת
ידיים – הוד
ספרים
נושנים, חרדה
מפני גזרי
דין לא
ידועים
ואפלים. הלילה
ההוא לא אקרע
עוד מלבי, ליל
מאים
ומסתורי, והתפילה
העצובה קול
נדרי--- אני
יודע כבר,
היום, כשרע לי או
מחר, כשהגורל
יהיה אדיב
יותר, במחשבותי
אשוב לאותו
ליל, ותמיד בלבי
אהיה בתוכו. בואו
אתי--- יהודים
– מפוחדים,
מוכים,
נרדפים, מנושלים--- מדוכאים, מושפלים. אתם –
ששוברים לכם
את הדוכנים, את
האמונה, את
הקרקפות. אתם –
שסוגרים לכם
את הפיות, הדרכים,
החנויות. אתם –
שמטיחים בכם
בוץ. אתם –
היודעים כבר
מהו פחד
מפני אדם. ואתם
– הרוצים
לשכוח
שאתמול, או
לפני מאה, הייתם
יהודים בורחים לסבך
העניים
הגדולים, לגודש
האנשים
הגדולים, לשקר
המלים
הגדולות, מחביאים
ראשיכם
מאחורי גבן אידאות
זרות, לא לכם... אתם –
המשוחררים –
מטליות,
משבתות,
מהקפוטות,
בואו! באותו
לילה אחד
וגדול אל
הזכרונות
המעורפלים,
ספוגי רגשות בלב
ובדמעה חזרו
לחדרי
התפילה
החשוכים מימי
הילדות
הרחוקים, שם
דולק אור
אפרורי, נרות
בוכים, אימהות
– שם כפות
ידיהן
פוכרות, ומבעד
ידיים
רועדות, דפי
ספרים
מצהיבים
מרשרשים, בעוד העוול
על הלב כאבן
מוטל. לפחות
נהיה יחד
בליבנו בתפילה
העצובה כח
נדרי.
נאש
פשגלונד 14.9.1937 |
|
|
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd, 1.04.39 boki zrywać panowie... |
"Our Review" 1.04.39 Prima Aprilis Gentlemen, I'm splitting my sides |
ולאדיסלב שלנגל PRIMA
APRILIS (לטינית) אחד
באפריל תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 להתפקע
מצחוק,
אדונים... סעודה
אמיתית,
אדונים. הסתכלתי,
אדונים
נחמדים. כשמוכר
עיתונים
הגיש לי כתב-עת, ידעתי
– פרימה
אפריליס. ובכן,
מתיחה על
מתיחה... הגחוך
צחקק
מהכותרת – הטרוף
לעג מהטורים – נתח
של בדיחה
טובה. לא
הפליא אותי
דבר, על כן,
שהפירר
והדוצ'ה
בחסול
הסכמים
רוצים
להבטיח את
שלום העולם –
הקורבן בא
לבקש כפיה -
אנשים
מוסרים
חרותם תוך
דממה,
משליחים את
ארצם תחת
כפות רגלי
הזרים – מפת
אירופה שוב
משתנה – ליהודים
הקרקע שוב
בוערת, בקושי
נחו, שוב
מוכרחים
הלאה... בגלל
אותן גלולות
קשות בעיר
אסן בגרמניה
אין לאנשים
מה לאכול... השועל
הזקן עם
המטריה נתן
בחוצפה
להפילו
ברשתם... כל
ההסכמים
האנושיים לשווא, נרקבים
ובוערים
עמודי
גבולות... קראתי
בשקט בדו"חות
העיתונים: פרימה
אפריליס! –
לכעוס?! – חסר
טעם! אחר
כך, אחר כך,
לדאבוני,
ראיתי שהעיתון...
מאתמול...
1.4.1939
|
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd, 20.09.37 Dzis mamy dom |
ולאדיסלב שלנגל סוכות תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב, תל
אביב 1990 היום
יש לנו בית, מעל
הבית גג מוצק, חומות
פלדה ובטון. וסיכות,
אדוני, הן זכר
ימים בהם
לא היה לנו
בית. שהיינו
במדבר, חום
לוהט שרר,
ובלילות קר
ורוח. אלה
היו ודאי
זמנים
איומים,
אדוני, אם
למשך שנים כה
רבות שרדה מסורת
– הבקתות –
סוכות. והיום,
האם יש לנו
בית? האם
לבטח הבית
שלנו? מעניק
שלווה לחלום, האם
יהפוך את
החיים
לשקטים? החזרתי
כבר מהגלות מנדודי,
מהמדבר
הפראי? האם
ביתי הוא זה? האין
כבר מה לחשוש, שמבעד
גג-עלים בלתי
יציב יפרוץ
רעם משמים לא
בטוחים? אני
עדיין תועה במדבר
ערים של
האחרים, בסערות
רוחות של
כוונות רעות, מלים
רעות
והשמצות... נע
ונד על-ידי
רוחות רבים
כל כך, תלוי
במרחב ובזמן. שבעה
ימים חוגגים
בסוכה, האם
את פצעי בהם
ארפא? פעם,
כשאשוב
לביתי, אזכר
באותם הימים
בנכר דרך
סוכות – חג
סתיו שמח. אבל
היום, אדוני,
בקתות
רעועות הן
חיי
היומיומיים.
נאש
פשגלונד 20.9.1937, |
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd, 13.08.39 nie ma gdzie uciec by słyszeć
własne myśli co noc chrapliwy gramofon słowikom
urąga - bo dzieci mają swoje najważniejsze
sprawy las upity mocnym księżycowym
światłem a ja tu wśrodku w rozgwarze w
rozjęku - ziemia dygoce pod niebem skwarny
sierpień |
ולאדיסלב שלנגל שקט תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 אין
לאן לברוח
כדי לשמוע את
מחשבותי. הרעש
מגיע לכל
מקום – יחדור
בנוקשות. ברחתי
מהעיר,
ובעקבותי
לכאן בריג'סטים
נושפי שנאה –
גרועים
מהמוות. גרמופון
נוהר לועג
לזמירים מדי
לילה – רדיו
מסית מדי ערב
לשנאה בפארק מאז
השחר תועה
שירה מזויפת
במרעה, ילדים
לרגלי... אלפי...
מליון ילדים. לילדים
ענינים
חשובים ביותר, כששעת
הערביים
תגרשם הבתים. ירח
נוקש על
החלונות...
טרדן... סקרן... חזית
היסמין
אורבת
מאחורי
החלון – היער
השתכר מאור
הירח, מתנודד,
מקשקש – שיכור
משעשע – באמצע
הלילה קורא
לציפורים,
לכלבים ולטף, מבריח
את לחישות
הנאהבים... אני
כאן בתוך
ההמולה
והאנחות בקריאה,
בבכי, בשירה מוטרד
מהתיפחות,
מצרידות
הצלילים, מחפש
לשווא מלה
שאבדה... האדמה
רועדת – לרגלי
השמים
אוגוסט לוהט, מעבר
לקיר רשרוש –
עץ תפוחים
נושף מבעד
לחלון, אני
כותב מכתב
אליך – כי רע לי,
אני סובל, מחפש
מחשבותי
בשקט שהתרסק. נאש
פשגלונד, 13.8.1939, |
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd, 5.10.37 (Mały Dziennik
bardzo się na mnie gniewa za pewno się panom dziwnym to wyda |
ולאדיסלב שלנגל שיחה
על נושא לא
יהודי תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 הדבר
יראה לכם
ודאי מוזר: שיר
זה לא יהיה על
יהודים, לא
יהיה תלונה,
מחאה וזעקה, זה
יהיה סתם שיר
רגיל. היום
אין כבר צורך, היום
איני מוכרח להדפק
על מצפונכם
ולהטריד את
נפשותיכם. מושל
המחוז עבר עושה
זאת טוב יותר. ברחובות
מדביקים כבר
לוחות
מחירים: תצורת
שמשה מנופצת
ורגעי אושר – נכון,
מקבלים כך
וכך... היום
זה בפאביה,
ב"איפס"
וב"קלוב" לומר
בטוב-לב:
"יהודים אני
אפילו אוהב..." בכל
כתב-עת: ויכוח
משאל דעת
הקהל, לא
לקחת בו חלק
נחשב לחסר
טעם. היום
כל ג'נטלמן או
גברת בחפץ לב, ותוך
סגנון
אלגנטי של
החברות לאחר
גרטה גרבו,
סין וספרד ליד
מניקור –
פותרים
בעיות – " comprene -
יהודיות. הטבחית
מכריזה:
"דברי חבל,
נבזות..." מוכר
העיתונים
פוסק: "תהיה,
או לא תהיה
לנו מדינה..." השוער
אומר: "לא יצא
מכך מאום..." ליד
הבירה,
הקוקטיל,
בחשמלית
ובמעלית, חוות
דעת ומשפטים,
זעם, תשואות. ... זאת
ברחוב
גז'בובסקה...
וההוא שוב
בגן ססקי קוראים,
מדברים
מבוקר עד שחר עבור
יהודי... בגלל
יהודי... יהודי... ובכן,
כשהציבור
מזכיר בחמדה
שכזאת, אין
לי כל סיבה
לזחול עם
שירי על
הביצורים, עם
שיר על עוול
קורה לרוב כדוגמת
החינוך...
מחסום... מחסום... כאשר
מדבר הרחוב
ואדון המושל, מה
עוד אוסיף
בשיר בכיני? לא
עוד שירים על
היהודים, לא
עוד תלונות,
רגשנות,
צמרמורות. מתחשק
לי דווקא שיר
לכתוב, על
גשם סתיו
יורד.
5.10.1937
|
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd, 18.12.38 zza lady chmurnej nie widać nieba |
וולדיסלב
שלנגל החנויות
הקטנות תרגמה
מפולנית
הלינה
בירנבאום
פורסם ב-"נאש פשגלאד"
18.12.1938 מדלפק
העגום לא
רואים את
השמים רק
פירסומת
אדומה: תבלין
"מאגי" דבלול
השמש מחזיר
אור על סכין
הלחם ועל
פח מאזניי הנחושת... מעל
הדלת פעמון
ישנו אך אינו
מצלצל אף פעם מעל
החלון שעון –
אבל הוא מזמן
כבר לא הולך... ישנה
קופה עם
מנעול – מיותר,
מה ימצא פה
גנב?... יש
חלון ראווה
שלא מושך
ילדים אין
כאן
פירסומות,
תמונות,
צעצועים... הניאון
לא מבריק
וכלום לא
מסתובב בחנות
הקטנה הזאת מרחוב
סמוצה או
סטווקי ישנם
אצטבאות
וסלים החנות
שותקת עצובה
נושמת זיקנה... ואדם
גיבן מביט
בפרוטות סופר...
שוב רואה שלא
יספיק... והפעמון
לא מצלצל –
שותק שעון
רוטן האצטבאות
ריקות,
המנורה
מהבהבת והאישה
בבית... כי משהו
מציק לה מדי
פעם הלילות
חשוכים
וארוכים יותר
על
האצטבאות
דאגה והלחם
כהה כמו
הכובד על
הנשמה בחנות
הקטנה בפינה
ישן צער
ועוני יהודי מביט
בשעון... ומחכה
שיזוז... פתקאות,
פתקאות –
קרדיטים
(אשראי)
עלובים... חלומות,
חלומות של
רחוב... רחוב
יהודי... שלעולם
אינו שבע קילוגרם
סבון... קילוגרם
לחם... להשתקת
הרעב... תבקש
בחנות הקטנה
סנטימטר
שמים וטיפה
אחת של מזל... |
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd 1.01.39 punkt o dwunastej --- |
ולאדיסלב שלנגל תינוק
תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 בדיוק
בחצות --- כשתהלוכת
החוגגים
השתרכה על פני
העיר, ברעש
פקקי
הבקבוקים,
בטיפות הגשם, כשהכי
פחות ציפו לו, באולם
כלשהו, ליד
תזמורת זולה, לקול
ניפוץ
כוסיות,
בשירה
שיכורה נולד
הפעוט:
שלושים ותשע. שנה
חדשה – פעוט
עליז. לפני
דקה לא הכיר
את החיים
בכלל, וכבר
הוא שיכור... מכיר
כבר רשרוש של
משי... שמפניה משובחת, וודקה
של הפרברים,
נגיעת כף יד
נשית, שגעון
הריקוד – סם
להקות הג'ז. זאטוט
מאושר... חולם
לו בשקט, שהשמחה
חסרת הדאגה
תארך ימים
מספר. ישב
הקטן... ליד
התזמורת, יהיה
מאושר ולא
ידע... לפחות
הנעורים
יחלפו בנועם , אך
לשווא... הספיק
רק להולד – רק
קיבלוהו
ברוך, כבר
הלבישו
בכותונת... שחורה...
חומה... אדומה... לימדו
אותו
סיסמאות--- האלפבית
הראשון – צעדה
חצופה, מתוך
שיר ערש בקע –
להט המלחמה, ספא
האלפבית –
עיתון
ותקנות, אסורים
וחוקים. ... ואם
בראשו צהלה ...
ריקוד לו,
כוסית לו, והם
על דפי הסדר
מניחים אותו, מפקירים
אותו
למערבולת
המונית, לפקודות
תשלומים, לתעריפי
פועלים, למאבקי
מעמדות, למאבקים
גזעניים. אותו
לחפירות,
למחנות,
לחזיתות... זאטוט
מסכן... שלושים
ותשע. בטרם
התאדה היין
מהראש לאחר
הלילה, זאטוט
שלושים ותשע כבר
לזקן היה... |
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd, 18.04.37 na rogu Smoczej i Pawiej proszę - kto mówi Chawie tam gdzie mieszka żyje i handluje
Chawa nie ma spacerujących wiosennych
tłumów słońce na Pawiej tylko
liże słabe tanie - czy to nie jest rzecz nader ciekawa kiedy Chawa po raz pierwszy nie sprzeda parówki odnosi do domu dzieci nie będzie kolacji... |
ולאדיסלב שלנגל אביב
ברחוב פאביה תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 בפינת
רחובות
סמוצ'ה
ופאביה עומדת
חווה בין שני
סלים עלובים,
מוכרת
נקניקיות
חמות, כל
"זוג" –
בחמישה
זלוטי בלבד! -
בבקשה – מי
אומר לחווה מרחוב
פאביה שהאביב
הגיע? במקום
בו חווה חיה,
גרה ועובדת, לא
צומחים
פרחים, לא דשא...
אפילו לא עשב... אין
שם המוני
מטיילים
באביב, איש
אינו מוכר
סגליות
ראשונות, איש
אינו תופר
לעצמו
חליפות
אביביות, ואיש
אינו קורא
שירי אביב... השמש
ברחוב פאביה
רק מלקקת,
חלשה וזולה, כאילו
נמכרה
מהעגלה. רוח
אביבית
נושבת
בעצלות
ומגבוה, בעליות
הגג מלטפת
קלות רק כלי
מיטה
מתאווררים. האין
מסקרן הדבר, מהיכן
יודעת חווה שהאביב
הגיע?... כשלראשונה
לא תמכור
חווה אפילו
זוג אחד של
נקניקיות
חמות, היא
מחייכת
ליהודיות העומדות
עם הבייגל... מחזירה
הביתה את
הנקניקיות (חיוך
דבוק לפניה). "ילדים,
לא תהיה
ארוחת ערב... החורף
תם, ברוך השם...”
25.4.1937 |
Władysław Szlengel , Nasz Przegląd 6.04.37 na Niskiej sto w suterynie radia nigdy nie słyszał i nagle - ku żony rozpaczy - nocami podchodzi do okna a Załman w sobotę w bóźnicy że nawet gazety z Warszawy reb Załman marzy po nocach więc niby dziś - suteryna jak dawniej jest Erec daleko piękną reb Załman
melodię |
ולאדיסלב שלנגל אוירון תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 ברחוב
ניסקה מאה,
בדירת מרתף שהשמש
לא עלתה שם
מעולם, מתגורר
רב זלמן, שלא
נסע אף פעם
בחשמלית. מעולם
הוא לא שמע
רדיו, אין
לו מושג על
קולנוע. במשך
שנים התפלל
רק רב
זלמן בדירת
המרתף. לפתע,
לצרת אישתו, (החסרות
לה דאגות
אחרות?) רב
זלמן הפך
מעריץ של
אוירונים
הממריאים
למרחקים. בלילות
הוא לחלון
ניגש כשרעש
רחוק יעירו, וחיוך
מופיע על
שפתיו, לא
מובן לאיש... זלמן
בשבת,
בבית-הכנסת,
שמע מישהו
קרא, שמפולין
לפלשתינה, באוירון
כבר עכשיו
אפשר! עיתונים
אפילו מורשה ל"שם"
שולחים והכל... ... תוך
שעות ספורות
לארץ אפשר! ...
ובכן, אדמת
הקודש קרובה
כל כך? רב
זלמן חולם
בלילות על
ארץ גפן של
האל, על
ציפור שתקח
אותו תוך
יממה – מרחוב
ניסקה... כך,
היום – דירת
מרתף, מחנק
ואדים, ומחר
– להתעורר
יתכן בשמש, כתפוח
זהב גדול. הארץ
רחוקה, כפי
שהייתה, עבור
אביונים
כזלמן, אולם
טוב שקיים
אוירון, ואפשר
לפחות לחלום... מנגינה
נהדרת שומע רב
זלמן ברעש
הרחוק, מעולם
לא נסע רב
זלמן
בחשמלית, ו...
חולם... על
אוירון...
נאש
פשגלונד 6.4.1937, |
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd 5.02.39 w małych miasteczkach zapomnianych a tam w oddali bezkresy sine - - płat deszczowego nieba - - |
ולאדיסלב שלנגל שק
של נדודים תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 בעירות
קטנות
ונשכחות כל
שחר אפור שם. בשחר
אפור ובכיני
שכזה מכין
יהודי שק של
נדודים. בשק
רוצה היה
לקחת יומיומיותו
הישנה, הצרות
ופתולי
הרחוב הקטן, האפרוריות
המאובקת של
החנויות... היה
רוצה לקחת את
הערבה שלצד
הדרך, בית-הכנסת
השפוף שליד
הנהר, פסת
שמי גשם
טובים לקחת
אתו לדרך
הארוכה... את
מהומת השוק
המוכרת כה
טוב, השלוה
ההדורה ושקט
השבתות, והצליל
והצבע:
והאנשים
והבתים שיהיו
אתו, לראותם
ולשמעם במרחקים
אינסופיים
תכולים, בדרכים
וברחובות,
בעמידה בגשם, בעשן
ובערפילים
העטופים בחיפושים
– בציפיות --- ערים
או מדבריות פתאומיים
– מוזרים –
כוחות
עליונים, רעש
ובלבול מהם
מופיע, מעגן
שונה ולא
ידוע... כל כך
היו רוצים
להסדר עם כל
אלה, לעמוד
סוף-סוף
בבטחה. ורק
מתוך עצב,
דמעות ורוך; מהשק
את שרידי
הישן למשוך: פסת
שמי השם, רעש
קולות
מוכרים, האפרוריות
מכוסה דמעות, שלעולם
אינן
מתיבשות--- ולהאנח.
נאש
פשגלונד, 5.2.1939 |
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd 10.07.37 Idę swoją smutną
drogą mijają lata i lata Wielki Paskarz -Wielki Mag - ja - to burżuazja wyzysk |
ולאדיסלב שלנגל NIHIL
אני
צועד בדרכי
העצובה אלפיים
שנה. בעקבותי, יום-יום נסחבת
כצל רשימה
מרושעת
ושפלה: שאני
מרעיל מים
בבארות, מביא
מזג אויר רע, מטיל
עין רעה
בעדרי בקר, גונב
צלבי זהב
מבתי-המקדש כדי
לירוק עליהם,
להטיח בהם
בוץ, משלם
כופר דמים
לאלוהים לכבוד
כל חגי, מערבב
דם ילדים
בקערה, גונב
פעוטות
חיוורים, לנקר
עיניים מתות, דם
מהלב למזוג... חולפות
שנים על שנים, תמונת
העולם משתנה – תרבות,
אור, קדמה, ובעבורכם
הדבר כה פשוט
תמיד: שיש
לי מעורות
מסתוריות. זהב
אני סופר
בלילות, בחופזה
עושים
מלחמות, כשירצו
בכך חכמי
ציון. אני
המפקיע
הגדול – הקוסם
הגדול – מהפכה
– כשרק אתן אות! לוחות
הזמן נופלים
לתהום, כה
רבות
ההתרחשויות,
כה רבות
ההתרחשויות, נעלמים
סיפורי בדים
ודעות
קדומות. הופיע
רדיו, קצב,
קולנוע, האנושות
חושבת על הכל. רק
לגבי... Nihil novi: אני
הבורגנות,
הניצול. אני
המשבר
העולמי. קומוניסט
ועשיר. דתי
ולוחם
באלוהים. כל רע
שבעולם מתחבר
בלבי האחד. אני
ממשיך לשדוד
ולחנוק כדי לאגור
זהב במרתפים. העולם
יזכה בגזת
הזהב, כשרק
יסלקו אותי. אני –
לנצח חבית
חומר נפץ ... לשם
השתקת
האספסוף ומה
על כך אני?... חי. נכון,
לא נעים?
אפילו חרפה. ואני
דווקא. כידוע. יהודי.
10.7.1937 |
Szukam
człowieka kiedy byłem jeszcze bardzo
młody idę ulicami wielkich miast jest zwierz tropiony |
ולאדיסלאב שלמגל אני
מחפש את האדם תרגמה
מפולנית
הלינה
בירנבאום כשהייתי צעיר כה צעיר
עדיין עד כי
רציתי את
השמש לתפוס, מפני
שהעדפתי אור
על ממתקים. אמרו לי
לקרוא ספרים
חכמים: על היופי,
האמת והטוב ושכל אלה
גלומים בלב
האדם. שאלתי:
איפה האדם? אמרו לי
לחכות... גדלתי... אני מכיר
מפות, ספרים,
עיתונים, מברקים
מהעולם,
תצלומים... איפה שהו
מוכרח להיות
כאן האדם... לדאבון...
אני לא
מסוגל למצוא
אותו. אני הולך
ברחובות
הערים
הגדולות לא עוצם
עפעפיים
עייפים, בארגמן
השמש, בכסף
הכוכבים ברחובות
הערים אני
הולך ושואל:
היכן הוא
האדם? ואני לא
מוצא אותו: לא
במברקים בשחצנות
כתובים, בתוכניות
רצח וכפיה, לא בעיני
אנשים
מעונים, לא
בצעקות
פתאומיות
באמצע הלילה, לא
באגרופים
המועלים
שמימה, לא
בעיניים בהם
בוהקות
תאוות, לא באלה
המחפשות לחם, לא
בידיים
הסופרות כסף, לא בפיות
המשקרים, לא בעיני
הבוכים, ולא
בנאומי
דיפלומטים
חלקלקים, ולא
בטקסטים של
הפלקטים
החומים, לא
באותיות
הזעירות של
פשפשי
העיתונים המייללים
על אנשים
החנוקים בגז, לא בין
המחטטים
בחדרונים של
הסבתא ולא אצל
אלה שמכים
זקנים
בראשיהם,
ישנה חיה
נרדפת
ישנו צייד
מטורף
כובש, שקרן,
שוטה
קורבן,
צווחן, סוחר
ושועל, ובור
וסרסור,
וזוחל ושרץ
ושחקן עלוב
ומוכה
ונכבש ונבעט
וגוף ובשר
ופצעים
ודרך ארוכה
ללא תקווה ובשום מקום איני יכול למצוא אדם! עיתון
נאש פשגלונד 1938.
העתיקה
והביאה לארץ
בזמנו הגב'
פירה סלנסקה. |
Płyną
okręty (Quasi una Fantasia) 1938r. Przepisała
ten wiersz z Gazety Nasz Przegląd i przywiozła z Polski do ówczesnej Palestyny w roku 1939 M. Fira
Salańska płyną okręty po
bezdrożach płyną okręty
płyną okręty więc pozostają na
okrętach ludzie bez jutra - dusze niczyje krąci się kręci
kula świata |
ולאדיסלב שלנגל אניות
שטות תרגמה
מפולנית הלינה
בירנבאום אניות
שטות
בדרכים לא
דרכים על פני
האוקינוסים
וימים, שטות
ימים – שטות
לילות, שטות
אניות עם
פליטים. שטות
ושטות – כאן
ושם, מתדפקות
על נמלים ועל
שערים. והעולם
הסתגר, על
בריח ננעל וכך הן
שטות במסע
האינסופי, ולכל
שתגענה – בכל
מקום המלים חרוטות
על שערים – אין
מקום. שטות
אניות, שטות
אניות דרך
התכול ודרך
המצולות. האניה
היא ארון
מתים - לא אניה התכול
הוא דיו שחור די היה
באותו הדיו לכתיבת
מיליארד
מכתבים, מיליארד
מכתבים ללא
סנטימנטים רק שתי
מלים יכלו
להיות: אנחנו
חיים – רוצים
לחיות... די היה
באותו הדיו, כדי לתת
לא פחות
תשובות מיליארד
מכתבים ללא
סנטימנטים רק שתי
מלים: אין
מקום.
על כן
נשארים
באניות,
לשוטט על
פני מצולות,
לא שודדים –
לא פירטים,
לא תמהונים –
לא איזה
עשירים,
לא גיבורים –
לא נוודים,
אנשים ללא
מחר – נפשות של
אף אחד,
אנשים אותם
ירקו מתוך
יער עבות
אנשים
עבורם אין
מקום! סובב, סובב כדור העולם באוצרות ופלאים
כה עשיר השמש
מפנקת אותו–
בפרחים
מקשטת. כה רבות
יבשות לו –
ארצות כה
רבות. לפתע
עצרה – הרוצה
הקלה ? בבקשה
לרדת – אין
מקום. שטות
אניות, שטות
אניות... שטות
אניות
עם פליטים... עיתון
נאש פשגלונד 1938.
העתיקה
והביאה לארץ
בזמנו הגב'
פירה סלנסקה. |
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd, 15.01.39 (Gminy żydowskie i
instytucje filantropijne wysyłają małe dzieci uchodźców do Anglii,
Holandii i t.d.) wszystko
było za głośne... za skomplikowane czy urośnie pokolenie
przerażonych ludzi - |
ולאדיסלב שלנגל דור
מבוהל תורגם
ע"י הלינה
בירנבאום
ופורסם בספר
"שירים
לפני ואחרי
המבול"
ספרית מעריב,
תל אביב 1990 ועדי
יהודים
ומוסדות
פילנתרופיים שולחים
ילדים קטנים
לאנגליה, ולהולנד... הכל
היה קולני
מדי... מסובך
מדי, מטושטש,
מוזר
ומעורפל
מדמעות... באו
אנשים
נוראים כמו
בקולנוע.
מוקדם. לפנות
בוקר. הם
דיברו בקול
רם כל כך... הלמו
בקתות... אימו
על אבא בלועי
הרובים כמו
קאובויים. לאימא
היו עיניים
גדולות מדי
ואדומות מדי... אבא
נשבר
והתכופף כמו
זקן, אגרוף
קמץ... בכה...
התמתח וקפץ... ולא
היה עוד אבא
ורק שקט שרר. לאימא
רעדו הידיים
כשחתכה לחם... היא
שאלה אם
מישהו שמע
צעדים
במדרגות, הדליקה
נרות וקראה
לשמים. אחר
כך באו אחרים –
טובים יותר,
אך זרים... לקחו
את הילדים,
ומדי פעם היה
רע יותר. בחצר
הצטופפו
אותם
הבחורים, אחר-כך
היתה רכבת,
אניה וים... היה
נורא וריק
ועגום – ללא
תוכן. איך
להכיל כל אלה
בראש ילד... מהערפל,
מהמבוך
מופיעה הדרך,
הדרך... וסימן
שאלה... האם
יצמח דור אנשים
מפוחדים – כל
רשרוש יעירם
בלילות, רחשים
במדרגות,
צליל קול זר ידחפם
למצולות
הבהלה, תוהו
ובוהו, אנשים
הנועלים
דלתות בבריח, מוכנים
לקפיצה,
כשמישהו
בידיד יגע, אנשים
שאינם
בטוחים מעשה
טוב מהו – ומהו
חטא, אנשים
בעלי חיוך
מפוחד, חשדני, אנשים
השורפים
מכתבים – אנשים
המשמידים
כתובות – אנשים
שאינם
יודעים לשיר – אנשים
המחפשים
בעיני כל
עובר ושב מבט
של אח או אחות?
נאש פשגלונד, 15.1.1939 |
Władysław Szlengel, Nasz Przegląd, 25.04. 37 (na marginesie felietonu Pierrota
„Warszawa II") hallo! radio słuchacze!... może to was zaciekawi na Pawiej pięć wyrzucają kolejka po żebracze bony dwoje dzieci pożera przez
szybę sprzedają obważanki transmisja wielkiego pochodu jakież
istnieją nadzieje fala - uchodźctwa żebractwo |
ולאדיסלב שלנגל וארשה
III תרגמה
מפולנית
הלינה
בירנבאום הלו!
מאזיני
הרדיו!... האות הוא –
צליל של דמעה
נופלת גל –
מבולבל כאן קול:
"וארשה שלוש". אולי זה
יסקרן אותכם אחרי הג'ז
ושירה
בנאלית הרחובות
סטאבקי,
סמוצ'ה
וניסקה מגישות
תוכנית
מקומית. ברחוב
פאביה חמש
משליכים גרוטאות
תוך מהומה
איומה, מסלקים
מהדירה
משפחת הסבל. האות
העצוב שלנו
של הזמן. תור
לתלושי מזון
קבצניים אין
מספיק לכולם. הנותרים
יאלצו לרעוב (דווח
כלכלי). שני
ילדים
טורפים מבעד
לשמשה (והמראה
כה מענה
ומרגיז) תפוחי עץ
המונחים
לראווה (התאטרון
שלנו
שבדמיון). מוכרים
בייגל ועל זה
משלמים קנס
ענישה פססט!
אנטלויף! (ברח!)
משטרה!... (הנה
הקונצרט
הנפוץ). שידור
הצעדה
הגדולה בטרם
השבת הקדושה
יורדת ממהרים
עם דודי
בישול מלאי
הוד – במזון
האלים של
העניים –
החמין... איזה
תקות קיימות שינגבו
הדמעות של
רחוב סמוצ'ה?... מה כאן
יכול
להשתנות?! מה
התוכנית
למחר?! הגל –
פליטים
לקבצנות... האות –
צליל דמעה
נופלת... מתי
"וארשה
בפרחים" – - תביני
את
"וארשה שלוש"?... |
Władysław Szlengel, Szpilki
Małżeństwo
Dyktatora
Wiecie zapewne, że Dyktator jest
abstynetem, jaroszem i kawalerem. Jeżeli człowiek przez
piędziesiąt lat nie zaznał rozkoszy jaką dają;
krwisty rozbef, cieniutki sznycelek,
dobrze wypieczony kurczak z kartofelkami i
mizerią, przy czym kieliszek dobrego czerwonego winka... A, co tam
wyliczyać - jak człowiek nie zna rozkoszy. Niewesole są noce w
głuchym kanclerowskim pałacu, smutne są myśli niezakropione
lampką wina i widmowa pustka bez kobiety.
Widziałem roześmianą twarz
Roosevelta z bankietu w Filadelfii; nie wiem czy prezydent pije - ale nic nie
powiem o pokaźnych butelkach na zdieciu „United Press" i wesołym
wieńcu girls przy stole. Nic dziwnego,
że po takim bankiecie Roosevelt kropi depesze do Europy: „Uspokójcie się! Zycie jest piękne! -
wino jest słodkie i nie chcę, aby moja żona martwiła
się, że nasz syn idzie na wojnę". Konkluzja musimy
dyktatora ożenić. Kobieta dokona reszta.
Będzie to wyglądało mniej
więcej tak:
-Dyktator. Gerta Schmidt. Państwo
pozwolą... - Panie marszałku, czego pan mnie męczy... Ja nie
znoszę kobiet...
- Trudno. Zagranica. Prestiż. śmieją się. śmieszność jest zabójcza dla
Dyktatora. Musi się pan ożenić.
Z tą... Gertą Schmidt?
Tak. Ona ma w posagu dwie żywe krowy,
osełkę masła i niedojedzoną jajecznicę po nieboszczyku
pierwszym mężu. Tego nie należy bagatelizować.
Czy posag ona
wniesienie zaraz po ślubie?
Natychmiast... Ogłasza się
małżeństwo Dyktatora z Gertą Schmi. Slub
odbędzsię w niedzielę 22 lipca.
Wtorek, 17 lipca.
Dyktuś... więc już w
niedzielę... ach mój
jedyny... Ty jesteś zabójczy... taki zabójczo-piękny...
Zgol te wąsy...
Coooo? Pani oszalała? Bez wąsów!! Ja się mogę obejść
bez linii Zygfryda, ale nie bez wąsów...
To nie będę się
całowała.
Nie zgolę.
To wszystkim powiem, że na Linii
Zygfryda jest napis: "Pluć tylko do spluwaczek", bo beton
się rozpłynie...
Zgolił
Sroda, 18 lipca.
Patrz, jak ja jestem ubrana. Jak strach na
wróble! W całym
Berlinie nie ma ani jednej przywoitej krawcowej.
Nie rozumiem.
Mój kochany, jak ty chcesz, to sobie możesz wyrzucić wszytkich
Żydów, ale nie możesz
mnie pozbawić dobrej krawcowej. Sam rozumiesz, że bez Żydówki będę ubrana jak koczkodon.
Bądź taki dobry, maleńki werdycik...
Szalona. Idea moja w sprawie...
Wiem, wiem, ale jak mi nie sprowadzisz
Żydów do Berlina, to ja
napiszę do mamy, żeby przyjechała. Może razem coś
uszyjemy...
...Cofnięto nakaz wysiedlenia
Żydów.
Frau Schmidt, gdzie mój garnitur, mój strój galowy?
A z czego miałam uszyć spódnicę? Może z waszej tandetnej
wełny... Może z papieru?
No, dobrze, ale przecież nie
mogę... Jak ja będę wyglądał? A moje spodnie z
kapitańskiego uniformu?
Poszły na spód do kostiomu... Mój drogi, pożycz sobie od marszałka
marnarkę i zrób
sobie płaszcz, to ci wszystko zakryje... Albo przestań się
kłócić z Anglią,
to będziesz miał angielskie materiały...
... Przestał.
... Piątek.
Dyktuś zrób narzeczonej prezent. W niedzielę nasz ślub... Nie chcę jeść na obiad
wroniego rumsztyku... Zjesz ze mną, prawda?...
Nie jadam mięsa...
Taki dobry sznycelek z kartofelkami i
kieliszek bordo... Nie pijam. I nie mamy bordo. Bordo ma Francja.
To nie kłóć się z Francją, ja cię
proszę... No zjedz, zjedz... Zjedz, bo piszę do mamy... I kieliszek
bordo... I załatw z Francją...
...Załatwił.
... Sobota. - Dyktuś, słuchaj, mówię ci ostatni raz. Musisz mi to przyrzec przed ślubem. Bo inaczej nici z małżeństwa. Żadnych awantur... Żadnych zaczepek... Ja chcę mieć spokój w domu... I żadnych wyjazdów. W domu masz siedzieć. Spokój. Masz żonę. Będziesz mieszkał w stolicy, żebym miała blisko mamy i wybij sobie z głowy jakieś wyjazdy. I żadnych gości. porządek, żeby był. I koniec ersazów... ma być . Będziesz ł mięso, bo nie chcę cherlaka - i będziesz pił. I ubranie ma być z wełny, a nie z glaspapieru. Koniec.
...Powiadam Wam. Tylko małżeństwo uratuje interesy Europy.
ולאדיסלב
שלנגל
נשואי
הדיקטטור
תרגמה
מפולנית
הלינה
בירנבאום
ידוע לכם
בוודאי
שהדיקטטור מתנזר
משתיה,
צמחוני
ורווק.
וכאשר בן אדם
לא מתנסה במשך
חמישים שנה
בהנאות
שמעניקים: סטייק
עסיסי, שניצל
דקיק, עוף
צעיר אפוי
היטב עם תפוחי
אדמה וסלט
מלפפונים,
שלצידם כוסית
יין אדום טוב...
אח, מה כאן
למנות אם האדם
לא מכיר כל
אלה! הלילות
לא שמחים
בארמונו הדומם
של הקנצלר,
המחשבות
עצובות כשהן
לא מתובלות
בכוסית יין ונרקמות
בתוך ריקנות
ללא אישה.
ראיתי את
פניו הצוחקות
של רוזוולט
בתמונת נשף
בפילדלפיה –
אני לא יודע
אם הנשיא שותה
– אבל הוא לא
אומר כלום על
הבקבוקים
שבתמונה בעיתון
"United Press" ועל הזר
העליז של הנערות
האמריקאיות
ליד השולחן.
אין פלא שאחרי
נשף כזה מרביץ
רוזוולט אגרת
לאירופה:
"הרגעו! החיים
יפים! היין
אדום ואני לא
רוצה שאישתי
תדאג על שהבן
שלנו הולך
למלחמה." המסכנה:
מוכרחים לחתן
את הדיקטטור
והאישה תעשה
את היתר.
וזה יראה
כך פחות או
יותר:
- ברשותכם
רבותי - דיקטטור.
גרטה שמידט....
- אדוני
המרשל, למה
אתה מענה
אותי... אני לא
סובל נשים...
- אין
ברירה. ארצות
החוץ, כבוד. שם
צוחקים וצחוקם
קטלני עבור
הדיקטטור. אתה
מוכרח להתחתן.
- עם הזאת...
גרטה שמידט?
- כן. יש לה
בנדוניה שתי
פרות חיות,
נתח חמאה וחביתה
שלא גמרה
לאכול אחרי
בעלה המנוח.
אין לזלזל
בכך.
- והיא
תביא את
הנדוניה מיד
אחרי החתונה?
- כן, מיד...
מכריזים
על הנשואים של
הדיקטטור עם
גרטה שמידט.
החתונה
תתקיים ביום
ראשון ה 22 ליולי.
- דיקטוש...
אז כבר ביום
ראשון... אח,
היחידי שלי...
אתה כה רצחני...
כה רצחני יפה...
רק תגלח את
השפם...
- מההה?
הגברת השתגעה?
אני בלי השפם?!
אני מוכן לוותר
על קו זיגפריד
אבל לא על
השפם...
- אז אני לא
אנשק אותך.
- לא אגלח.
- אני אספר
לכולם שבקו זיגפריד
ישנה כתובת:
"נא לרוק לכלי
יריקה אחרת
הבטון ישטף..."
גילח.
יום רביעי
ה-18 ליוני.
- הבט, איך
אני לבושה?
כמו דחליל!
בכל ברלין אין
למצוא תופרת
טובה אחת.
- לא מבין.
- אהובי, אם
אתה רוצה, אז
אתה יכול
לזרוק לך את
כל היהודים,
אבל אתה לא
יכול למנוע
ממני תופרת
טובה. אתה
מבין בעצמך שבלי
תופרת יהודיה
אני אהיה
לבושה כמו קופה.
תהיה טוב, פסק
דין קטנטן...
- מטורפת.
כל חזוני
בענין...
- אני
יודעת, אבל אם
לא תביא לי
יהודיה
לברלין, אכתוב
לאמי שתבוא.
אולי נתפור
משהו ביחד.
- בוטל צו
גרוש היהודים.
- פראו
(גברת) שמידט,
איפה החליפה
שלי, לבושי
המהודר?
- אז ממה
היה עלי לתפור
את החצאית?
אולי מהצמר הדל
שלנו... אולי
מניר?
- נו, טוב, אבל
אני לא יכול
הרי... איך אראה? ואיפה
מכנסי מדי הסרן
שלי?
- נלקחו
לתחתית
לחליפה...
יקירי, תשאיל
לך ז'קט מהמרשל
ותתפור לך
מעיל, זה יכסה
הכל... תפסיק לריב
עם אנגליה אז יהיו
לך בדים
אנגליים...
הפסיק.
יום שישי.
- דיקטוש
שמע, תעניק
מתנה לכלתך.
ביום ראשון של
החתונה שלנו...
אני לא רוצה
לאכול עורב
לארוחת הצהרים...
אני רוצה
שניצל... תאכל
איתי, נכון?...
- אני לא אוכל
בשר...
שניצל טוב
עם תפוחי אדמה
וכוסית בורדו...
- אני לא
שותה. ואין לי
יין בורדו.
בורדו יש לצרפת.
- אז אל
תריב עם צרפת,
אני מבקשת
ממך... נו, תאכל,
כי אכתוב
לאמי... וכוסית
בורדו... סדר
זאת עם צרפת...
סידר.
שבת.
- דיקטוש
שמע, אני
אומרת לך בפעם
האחרונה. אתה
מוכרח להבטיח
לי זאת לפני
החתונה, אחרת
אין חתונה.
שום
שערוריות...
שום
התנפלויות...
אני רוצה שקט
בבית... ושום
מסעות. עליך
לשבת בבית.
שקט. יש לך אישה.
תגור בבירה
שאהיה קרובה לאמי
ותוציא לך
מראש מסעות
כלשהם. ולא
אורחים. סדר
שיהיה. וסוף לתחליפים...
הכל חייב
להיות באיכות
נאותה. תאכל בשר
כי אני לא
רוצה בעל חולה
– ותשתה.
והחליפה
חייבת להיות
מצמר
והכותונות מבד
ולא מניר
זכוכית. סוף.
אני אומר
לכם, רק נישואין
יצילו את העסקים
של אירופה.
שבועון
סטירי
"שפילקי"
(המחטים)
Władysław Szlengel
Wasza śmierć i nasza
śmierć
to dwie inne śmierci.
Wasza śmierć - to mocna śmierć,
szarpiąca na ćwierci.
Wasza śmierć śród szarych pól
od krwi i potu żyznych.
Wasza śmierć - to śmierć od kul
dla czegoś - ...dla Ojczyzny.
Nasza śmierć - to głupia śmierć,
na strychu lub w piwnicy,
nasza śmierć przychodzi psia
zza węgła ulicy.
Waszą śmierć odznaczy krzyż,
komunikat ja wymienia,
naszą śmierć - hurtowy skład,
zakopią - do widzenia.
Wasza śmierć - wy twarzą w twarz
witacie się w pół drogi,
nasza śmierć - to skryta śmierć
kopana w masce trwogi.
Wasza śmierć - zwyczajna śmierć,
człowiecza i nietrudna,
nasza śmierć - śmietnicza śmierć,
żydowska i - paskudna.
Nasza śmierć jest waszej śmierci
daleką biedną krewną.
Gdy spotka wasza - naszą śmierć,
nie wita jej na pewno.
I w czarną noc przez smugi mgieł
nad miastem - w mroków
piekle,
dwie śmierci przeklinają się,
złorzecząc sobie wściekle.
Na murku - patrząc w strony dwie,
podgląda kłótnię
skrycie
to samo chciwe, sprytne, złe
i jednakowe Życie.
Władysław Szlengel
Już czas! Czas!
Długoś nas dniem obrachunku straszył!
Mamy już dosyć modlitw i pokut.
Dzisiaj Ty staniesz przed sądem naszym
I będziesz czekał pokornie wyroku.
Rzucim Ci w serce potężnym kamieniem
Bluźniercze, straszne, krwawe oskarżenie.
- Ostrzem toporu, brzeszczotem szabel
I Ty, tam w g
Tam w międzygwiezdnej straszliwej ciszy,
Ty każde słowo nasze usłyszysz,
Jak Cię oskarża naród wybraniec,
- Nie ma zapłaty, nie ma zapłaatty !!!
To, ześ nas kiedyś dawnymi laty,
Wywiódł z Egiptu do
naszej ziemi,
To nic nie zmieni ! To nic nie zmieni !
Teraz Ci tego już nie przebaczym,
że Tyś nas wydał w ręce siepaczy -
Za to, że w czasie tysiącoleci
Byliśmy Tobie jak wierne dzieci.
Z Twoim imieniem każdy z nas konał
W cyrkach cezarów, w
cyrku Nerona.
Na krzyżach Rzymian, stosach Hiszpanii
Bici i lżeni, poniewierani.
A Tyś nas wydał w ręce Kozakom,
Co rwali w strzępy Twój święty zakon.
Za męki getta, widma szubienic
My upodleni, my umęczeni -
Za śmierć w Treblince, zgięci pod batem,
Damy zapłatę !! Damy zapłatę !!
- Teraz nie ujdziesz już swego
Gdy Cię sprowadzim na miejsce kaźni,
100-dolarowym złotym krążkiem słońca
Ty nie przekupisz wartownika łaźni.
I kiedy kat Cię popędzi i zmusi,
Zagna i wepchnie w komorę parową,
Zamknie za Tobą hermetyczne wieka,
Gorącą parą zacznie dusić, dusić,
I będziesz krzyczał, będziesz chciał uciekać -
Kiedy się skończą już konania męki,
Zawloką, wrzucą, tam potwornym dołem
Wyrwą Ci gwiazdy - złote zęby z szczęki -
A potem spalą.
I będziesz popiołem.
Warszawa, getto, grudzień 1942
Władysław Szlengel
Spokojnie szli do wagonów,
Jakby im wszystko zbrzydło,
Piesko patrzyli szaulisom w oczy -
Bydło !
Cieszyli się śliczni oficerkowie,
Że nic im nie działa na nerwy,
Że idą tępym marszem hordy,
- I tylko dla werwy
Trzaskały pejcze:
W mordy!
Tłum milcząc padał na placu,
Nim się w wagonie rozełkał,
Sączyli krew i łzy w piaszczysty grunt,
A "panowie"
na trupy
od niechcenia
rzucali
pudełka -
"Warum sind Juno rund."
Aż w ten dzień,
Gdy na uśpione sztimungiem miasto
Wpadli o świcie, jak hieny z porannej mgły,
Wtedy zbudziło się bydło
I
Obnażyło kły...
Na ulicy Miłej padł pierwszy strzał.
Żandarm się zachwiał w bramie.
Spojrzał zdziwiony - chwilę stał,
Pomacał roztrzaskane ramię -
Nie wierzył.
Coś tu nie w porządku,
Tak wszystko szło gładko i wprost,
Z łaski i protekcji
Cofnięto go z drogi na Ost
(Miał kilka dni satysfakcji),
Aby odpoczął w Warszawie,
Gnając to bydło w akcji,
I aby oczyścić ten chlew,
A tu
Na Miłej ulicy KREW...
Żandarm się cofnął z bramy
I zaklął: Naprawdę krwawię,
A tu już szczękały brauningi
Na Niskiej
Na Dzikiej,
Na Pawiej.
Na krętych schodach, gdzie matkę starą
Ciągnięto za włosy na DÓŁ,
LEŻY ESESMAN Handtke.
Bardzo dziwnie się nadął,
Jakby nie strawił śmierci,
Jakby go zdławił ten bunt.
Zacharkał się krwawą śliną
W pudełko - "Juno sind rund,"
Rund, rund."
Pył wdeptać złoconym szlifem,
Okrągło wszystko się toczy,
Leży błękitny żandarmi uniform
Na zaplutych schodach
Żydowskiej Pawiej ulicy
I nie wie
Że u Schultza i Toebbensa
Kule pląsają w radosnym rozśpiewie,
BUNT MIĘSA,
BUNT MIĘSA,
BUNT MIĘSA!
Mięso pluje przez okna granatem,
Mięso charczy szkarłatnym płomieniem
I zrębów życia się
czepia !
Hej! Jak radośnie strzela się w ślepia !
TU JEST FRONT PANICZYKI !
FRONT - PANOWIE DEKOWNIKI !
HIER
TRINK MAN MEHR KEIN BIER,
HIER
HIER HAT MAN MEHR KEIN MUT
BLUT,
BLUT,
BLUT.
Zdejmować rękawiczki z
jasnej gładkiej skóry,
Położyć pejcze - dać hełmy na głowy -
Jutro komunikat prasowy:
"Wbiliśmy się klinem w blok Toebbensa."
Bunt mięsa,
BUNT MIĘSA,
BUNT MIĘSA !
Słyszysz
niemiecki Boże
jak modlą się Żydzi w "dzikich" domach
Trzymając w ręku łom czy żerdź.
Prosimy Cię Boże o walkę krwawą,
Błagamy o gwałtowną śmierć.
Niech nasze oczy przed skonaniem
Nie widzą jak się wloką szyny.
Ale daj dłoniom celność, Panie
Aby się skrwawił mundur siny.
Daj nam zobaczyć zanim gardła
Zawrze ostatni, głuchy jęk
W tych butnych dłoniach, w łapach z pejczem
Zwyczajny nasz człowieczy lęk.
Z Niskiej i z Miłej, z Muranowa
Wykwita płomień z naszych luf.
To wiosna nasza! To kontratak !
To wino walki uderza do głów !
To nasze lasy partyzanckie,
Zaułki Dzikiej i Ostrowskiej.
Drżą nam na piersiach numerki "blokowe",
Nasze medale z wojny żydowskiej.
Krzyk czterech liter błyska czerwienią,
Jak taran bije słowo: BUNT
..............................................
..............................................
A na ulicy krwią się oblepia
Zdeptana paczka:
"Juno sind rund !"
Okno na tamtą stronę Mam okno na
tamtą stronę, bezczelne
żydowskie okno na piękny
park Krasińskiego, gdzie liście
jesienne mokną... Pod wieczór
szaroliliowy składają
gałęzie pokłon i patrzą
się drzewa aryjskie w to moje
żydowskie okno... A mnie w oknie
stanąć nie wolno (bardzo to
słuszny przepis), żydowskie
robaki... krety... powinni i
muszą być ślepi. Niech siedzą
w barłogach, norach w robotę z
utkwionym okiem i wara im od
patrzenia i od
żydowskich okien... A ja... kiedy noc
zapada... by wszystko
wyrównać i zatrzeć, dopadam do okna w
ciemności i patrzę...
żarłocznie patrzę... i kradnę
zgaszoną Warszawę, szumy i gwizdy
dalekie, zarysy domów i
ulic, kikuty wieżyc
kalekie... Kradnę
sylwetkę Ratusza, u stóp mam plac
Teatralny, pozwala
księżyc Wachmeister na szmugiel
sentymentalny... Wbijają
się oczy żarłocznie, jak ostrza w
pierś nocy utkwione, w warszawski
wieczór milczący, w miasto me
zaciemnione... A kiedy mam
dosyć zapasu na jutro, a
może i więcej... żegnam
milczące miasto, magicznie
podnoszę ręce... zamykam oczy i
szepcę: – Warszawo...
odezwij się... czekam... Wnet fortepiany w
mieście podnoszą
milczące wieka... podnoszą
się same na rozkaz ciężkie,
smutne, zmęczone... i płynie ze
stu fortepianów w noc...
Szopenowski polonez... Wzywają mnie
klawikordy, w męką
nabrzmiałej ciszy płyną
nad miastem akordy spod trupio
białych klawiszy... Koniec... opuszczam
ręce... wraca do
pudeł polonez... Wracam i
myślę, że źle jest mieć okno na
tamtą stronę... |
Władysław Szlengel Translated to English by Katarzyna Naliwajek, November 2012
I have the window to the other side, impudent Jewish window to the beautiful Krasiński park, where autumn leaves are drenched... And I am not allowed to stand in the window (a very right ruling indeed), Jewish worms... moles... should and are to be blind. Towards the grey-lilac evening branches make a bow and Aryan trees stare into my Jewish grey-lilac window… Let them sit in their pits, burrows... eyes fixed on work and away from looking at their Jewish windows... And me... when the night is falling... to straighten and blur everything, I am reaching the window in darkness and I stare... voraciously stare... and I am stealing the extinguished Warsaw, its distant rustles and whizzes, outlines of streets and houses, stumps of its towers crippled… I am stealing the City Hall’s silhouette, Theatre Square is at my feet, moon Wachmeister permits Sentimental smuggling a bit... As blades in night’s chest buried, Voraciously my eyes strike, the silent Warsaw evening, my city blackouted throughout... And when the stock is sufficient for tomorrow and maybe more... I pay farewell to the silent city, Magically I raise my hands... I close my eyes and whisper: – Warsaw... speak... I am waiting... Soon pianos in the city are lifting their silent lids... raising themselves to the command heavy, somber, fatigued... and from hundred pianos drifts into the night... a Chopinian polonaise... The clavichords are calling me, in anguish swollen silence chords over the city are floating from underneath dead-white keys... The end... I lower my hands... the polonaise is turning to chests.... I return and think that it is bad to have the window to the other side...
|
חלון הפונה לצד ההוא יש לי חלון הפונה לצד ההוא חלון יהודי מחוצף המשקיף על פארק קראסינסקי הנהדר שם עלי הסתיו נרטבים... לפנות ערב אפור-סגול הענפים משתחווים ומביטים העצים האריים בחלוני היהודי... ולי אסור לעמוד בחלון (זהו דבר בדוק) חרקים יהודיים... חפרפרות... מנועים בהכרח מלראות. ישבו במאורותיהם, בחורים. עיניהם שקועות בעבודה הרחק מחלונותיהם היהודיים ואני... כשיורד הליל... להשיב הכל ולטשטש עץ לחלון בחשיכה ומסתכל... כרעב מסתכל... גונב את וארשה הכבויה, רשרושים ושריקות רחוקות, תוי בתים ורחובות, גדמי ארמונות... חומד במבטי את בית-העירייה ככר התאטרון לרגלי, ירח מגונן מתיר לי אותה הברחה סנטימנטלית... חודרות העיניים הרעבות כלהב הנעוץ בחזה הלילה מתוך ערב ורשאי שותק, בכיכר עיר אפלה... וכשרוויתי די עד מחר, אול אף יותר... אני ניתק מעיר שותקת בכוח מאגי מרים ידי עיני עוצם ולוחש: - ורשה... השמיעי קול... אני מחכה...
מיד הפסנתרים בעיר מכסיהם הדוממים מתרוממים הם מעצמם לפקודה כבדים, נעצבים, עייפים... ומתוך מאה פסנתרים עולה אל הליל... פולונז לשופן... קוראים הקלאוויקורדים אל השקט המעיק מעל העיר מתנוססים אקורדים מעל קלידים לבנים כמת... הקץ... אני מניח ידיים... שב אל קופסאות הפולונז... חוזר וחושב כמה רע כשחלונך פונה לצד האחר...
|
Z sercem rozbitem i
chorem,
z myślami o
tamtej stronie
siedziałem
sobie wieczorem
przy telefonie –
I myślę
sobie: zadzwonię
do kogoś po
tamtej stronie,
gdy dyżur mam
przy telefonie
wieczorem –
I nagle
myślę: na Boga –
nie mam
właściwie do kogo,
w roku
trzydziestym dziewiątym
poszedłem
inną drogą –
Rozeszły
się nasze drogi,
przyjaźni
ugrzęzły w toni
i teraz, no
proszę – nie mam
nawet do kogo
zadzwonić.
A wieczór jesienny
za szybą,
a wicher jesienny
gna drogą
i myślę
– chciałbym zadzwonić,
ale nie mam do
kogo –
Biorę
słuchawkę do ręki,
żałośnie
chybocze się linka,
nakręcam
numer znajomy,
odzywa się...
zegarynka...
Przepraszam, czy
mnie poznajesz,
pytam
ściszonym głosem,
siódmego
września przed laty,
zanim
poszedłem na szosę,
Żegnając
mój pokój o świcie,
wiedziałem,
co się zaczyna –
i
rzekłaś mi po raz ostatni,
że już
jest szósta godzina...
A teraz, czy
chcesz ze mną mówić,
bo mnie w gardle
stoją łzy,
powiedz mi
coś, zegarynko...
...dziesiąta
pięćdziesiąt trzy –
Jak często
musiałem życie
z tym głosem
spokojnym spleść
– pamiętasz
mnie, zegarynko,
– dziesiąta
pięćdziesiąt sześć –
Dziesiąta
pięćdziesiąt sześć,
chcesz – to
będziemy wspominać,
w trzydziestym
dziewiątym roku
wyszedłem
teraz z kina –
– Dziesiąta
pięćdziesiąt siedem,
wracałem do
domu „Zerem”
z Chmielnej, z kina
Atlantic,
z filmu z Gary
Cooperem –
Na rogu
Złotej gazeciarz
sprzedawał
„Kurier Czerwony”,
na asfalt się
kładły jak zorze
kolorowe neony –
„Zero”
skręcało koliście
w serce
miłego miasta
...czy mówisz
coś, zegarynko?
– jedenasta...
Jeszcze się
iskrzył Nowy Świat,
jeszcze na spacer
parki szły,
jeszcze
zapraszał Café Club
– jedenasta
trzy...
W Quicku
świeże parówki
i kolacyjny
tłok,
gnały z Adrii
taksówki,
z
głośnika śpiewał Fogg.
Wracały do
remizy tramwaje,
a nocne
zaczęły wieźć,
która była
mniej więcej?
– jedenasta
czterdzieści sześć –
Jak dobrze
się z tobą rozmawia
bez sporu, bez
różnych zdań,
jesteś
najmilsza, zegarynko –
ze wszystkich
znajomych pań –
Już lżej
teraz sercu będzie,
gdy wiem, że
kiedy zadzwonię,
ktoś mnie
spokojnie wysłucha,
choć jest po
tamtej stronie.
Że ktoś
to wszystko pamięta,
że wspólnie
łączył nas los,
i mówić
się ze mną nie boi,
i tak spokojny ma
głos.
Już noc
się jeszcze pluszcze
i wiatr nad
murkami gna,
gwarzymy sobie,
marzymy
zegarynka i ja...
Bądź
zdrowa, moja daleka,
są serca,
gdzie nic się nie zmienia,
za pięć
dwunasta – powiadasz –
masz
rację........... więc do widzenia.
Władysław
Szlengel
Władysław Szlengel:
Kartka taka
wisiała,
żeby ludzie
wiedzieli,
potem była
selekcja
i – wzięli...
tę panią L. (jeden raz)
i pana K. (razy dwa),
i tego doktora (trzy razy...).
Kartka
„proszę dzwonić”
wisi na drzwiach,
a drzwi otwarte,
a za drzwiami –
strach...
Nie ma klamek –
szarpnięte,
gdy zastali
zamknięte...
drzwi rozwarte na
oścież,
czarni byli tu
goście.
Porzucone w
pośpiechu
rzeczy w dzikiej
pogoni,
a na drzwiach wisi
kartka
z nazwiskami i
„...dzwonić” –
do pani L. jeden
raz,
Przyszli nowi –
sprzątnęli,
klamki nowe
wprawili,
kartki ze drzwi
nie zdjęli.
Zapomnieli.
Przyjdzie zmrok –
szara pora,
coraz bliżej
wieczora,
mrok z kątów
się wyłania,
coś wygania z
mieszkania...
Strasznie jakoś
i mrocznie,
trupio,
głucho, urocznie,
wieje
śmiercią i złem –
Wiem:
Niech
zadzwonią za drzwiami
jeden raz, dwa lub
trzy,
cienie idą
ścianami,
jakieś widma
czy mgły.
To jest do mnie –
to do mnie,
szepty snują
się głuche,
tak się
cieszą dzwonieniem,
wargi martwe i
suche.
– Jeden raz – to
jest do mnie!
może syn mnie
odwiedzi...
– Teraz znowu dwa
razy...
to są do mnie
sąsiedzi...
Korytarzem bez
światła
lokatorzy upiory –
– –
...teraz
dzwonią trzy razy...
to jest do mnie,
to chory...
Już
milczące szarpanie
tu przy klamce...
przy ścianie,
już
westchnienie i męka,
że bezsilna
jest ręka,
że tak marom
niełatwo
w korytarzu
dać światło,
drzwi
otworzyć... powitać,
ach, to wy... a co
słychać?...
A w dzień
spokój,
nikt nie czai
się z wnęk...
O zmroku – – –
lęk...
Dzwonek.
Idziesz...
zawsze
potrącisz coś nogą...
strach...
otwierasz drzwi – – –
...nikogo...
– to do nich...
(bo na drzwiach
Do pani L. raz...
do pana K. dwa...
a do doktora trzy
razy...).
Władysław Szlengel:
jechały
wozy... wozy żydowskie...
meble, stoły i stołki,
walizeczki, tobołki,
kufry, skrzynki i buty,
garnitury, portrety,
pościel, garnki, dywany
i draperie ze ściany.
Wiśniak,
słoje, słoiki,
szklanki, plater, czajniki,
książki, cacka i
wszystko
jedzie z Hożej na
Śliską.
W palcie wódki butelka
i kawałek serdelka.
Na wozach, rikszach i furach
jedzie zgraja ponura...
A ze Śliskiej
na Niską
znów jechało
to wszystko.
Meble, stoły i stołki,
walizeczki, tobołki.
Pościel, garnki – psze
panów,
ale już bez dywanów.
Po platerach ni znaku
i już nie ma wiśniaków,
garniturów ni
butów,
i słoików, portretów.
Już
zostały na Śliskiej
drobnosteczki te
wszystkie,
w palcie wódki
butelka
i kawałek
serdelka.
Na wozach,
rikszach i furach
jedzie zgraja
ponura.
i do bloków
szło wszystko.
Nie ma mebli i stołków,
garnków oraz tobołków.
Zaginęły czajniki,
książki, buty,
słoiki.
Poszły gdzieś do
cholery
garnitury, platery.
Razem w rikszę tak wal to...
Jest walizka i palto,
jest herbaty butelka,
jest ogryzek karmelka.
Na piechotę, bez fury
idzie orszak ponury...
Potem z bloków na Ostrowską
jedzie drogą
żydowską
bez tobołów, tobołków
i bez mebli czy stołków,
bez dywanów, czajników,
bez platerów, słoików,
w ręce z jedną
walizką
ciepły szalik... to
wszystko,
jeszcze wody butelka
i chlebaczek na szelkach,
depcząc rzeczy – stadami
nocą szli ulicami.
A z Ostrowskiej do
bloku
szli w dzień
chmurny o zmroku –
walizeczka i chlebak,
więcej teraz nie trzeba –
równo... równo piątkami
marszem szli ulicami.
Noce chłodne,
dni krótsze,
jutro... może
pojutrze...
na gwizd, krzyk
albo rozkaz
znowu droga
żydowska...
ręce wolne i
tylko
woda – z
mocną pastylką...
Od Umszlagu wzdłuż
miasta,
hen, aż do
Marszałkowskiej,
w pustych domach
narasta
życie,
życie żydowskie.
W porzuconych
mieszkaniach
narzucone
tobołki,
garnitury i
kołdry,
i talerze i
stołki,
tlą się
jeszcze ogniska,
leżą
łyżki bezczynne,
tam rzucone w
pośpiechu
fotografie
rodzinne...
Książka
jeszcze otwarta,
list z
półzdaniem... „Niedobra”,
szklanka
wciąż nie dopita
oraz karty z
pół robra.
Wiatr przez okno
porusza
rękaw zimnej
koszuli,
leży
kołdra wgnieciona,
jakby ktoś
się w nią wtulił,
leżą
rzeczy bezpańskie,
stoi martwe
mieszkanie,
aż pokoje
zaludnią
nowi ludzie:
Arianie...
Zamkną okna
otwarte,
zaczną
życie beztroskie
i
zaścielą te łóżka
i te kołdry
żydowskie,
i koszulę upiorą,
książki
włożą do półki,
szklankę kawy
wyleją,
robra
skończą do spółki.
Tylko w
jakimś wagonie
pozostanie to
tylko:
Nie dopita butelka
z jakąś
mocną pastylką...
A w noc grozy, co
przyjdzie
po dniach kul oraz
mieczy,
wyjdą z
kufrów i domów
wszystkie żydowskie
rzeczy.
I wybiegną
oknami,
będą
szły ulicami,
aż się
zejdą na szosach
nad czarnymi
szynami.
Wszystkie
stoły i stołki,
i walizki,
tobołki,
garnitury,
słoiki,
i platery,
czajniki,
i odejdą, i
zginą,
nikt nie zgadnie,
co znaczy,
że tak rzeczy
odeszły,
i nikt ich nie
zobaczy.
Lecz na stole
sędziowskim
(jeśli tertis
victi...)
pozostanie
pastylka
jako corpus
delicti.
Władysław Szlengel:
Nam schodzić
nie kazano.
Pod strych, jak
koty – po szczeblach drabiny
Przeskakiwaliśmy
w pocie i w strachu.
Czekamy na noc –
od szóstej rano,
My, co trawimy
rozpacz godziny
W lochach skuleni
– plackiem na dachu.
Na dachu z
twarzą martwą i bladą
Schował
się brat – taki drżący Żyd,
Co chciałby
zniknąć pod cieniem komina...
Szczęśliwy
– zdążył tuż przed blokadą!
Ciągnie
się, wlecze leniwy świt,
W pogrzebie lat.
Ósma godzina.
Ósma godzina.
Zdolnaż jest myśl
Objąć i
zgłębić pełznący czas,
Co bije w mózgi
ukrytych na szczycie...
Chwila – i wiek. –
Wczoraj, jak dziś,
Ale i wielki Jutra
Blask
Ludzi – Wolnych do
Życia.
Dziewiąta
godzina – obłęd i męka,
O pierwszej –
serce z piersi wyskoczy,
Minuta
wieczności – w rozbłysłej nadziei.
Zaczarowani w
piwnicach, we wnękach
Tropią
smutne, wyblakłe oczy,
Czy nic się
wokół nie dzieje?
Dzieją
się rzeczy, o których nie śnili
Mędrcy
Kaźni – Inkwizytorzy,
W
najwymyślniejszej stosu torturze –
Żywe
kamienie, któż by się silił
Z was, co w
nieznanej przyjdziecie porze
Wchłonąć
bezwład przykutych do łóżek?
U łóżek
węzgłowia czai się zmora –
Sygnał
klaksonu; Ge-Sta-Po tu!
Do bram po
schodach, w drzwi zapukali
Czarni – ludzi
szukają po norach,
I to
przeciągłe, żałosne: U-hu!
Krzyk i wycie
szakali.
Szakale w pobliżu,
czyhają gdzieś
I węszą,
i śledzą – świdrują oczy,
Bzykają kule
– osy uparte...
My nie damy
się zdeptać i zgnieść!
Pijany,
chwiejąc się – z jamy wyskoczył
Ojciec. Poszli,
wpół do czwartej.
Stójże, z
dołu gwizdek znajomy –
Dokąd
nieszczęsny idzie – Słyszysz?
Baczność
– dozorca ostrzega w bramie,
Wracaj – za
wcześnie do domu!
Twój to jęk
skamieniały wśród ciszy?
Za-bi-ty. Na progu
– Ojciec? Nie – Kłamiesz!
Nie kłamiesz
i ty, co matkę mą widzisz,
Gdy stygnie,
zamiera – szkli jej się wzrok.
Patrz na niemowlę
przebite od kul...
Że pod
trupami chowani Żydzi,
Żywi –
Sekunda dłuży się w rok –
Zemstę
dostaną – ziemi tej – sól.
Sól. I serce
zaprawiam piołunem
Krwi Kainowej – za
padłe miliony
Narodu. Która
godzina?
Gdybym
władał słowo-piorunem,
Nie
udźwignęłyby wasze wagony
Nawet jednego
słowa – przeklinam!
Przeklinam za
tych, co klnąć już nie mogą,
I za tych, co nie
usłyszą pobudki
Pieśni
wolnych nad murem miasta,
Gdy
wołać będzie: O, bogom równi,
Powstańcie do
czynu – z rozpaczy i smutku!
Zbliża
się czas – za pięć dwunasta.
Selected Poems II (Polish & Hebrew)
Selected Poems III (Polish & Hebrew)
Selected Poems IV (Polish & Hebrew)
What I Read to the Dead (Polish)
What I Read to the Dead (Hebrew)
What I Read to the Dead (English)
What I Read to the Dead (English - in Kobos Web Site "SHOAH")
Back to Władysław Szlengel Web Page
Last updated on April 5th, 2013 - first posted in April 2003