![]()
|
Names... Ziuta... Asia... Eli... Fanja... Siuma... Do they tell you anything? Nothing. People... unnecessary people. They were thousands of them. In thousands they were driven to the Umschlagplatz, in thousands they were bitten by the whip, torn apart from their families, loaded into the cargo trucks, poisoned by gas. Not important. The Statistics will not mark them , no commendation will mark them.. Names. Empty sounds. For me they were living people, relatives, tangible, these are human lives whom I have known from events in which I participated. These tragedies intensified by feelings are more important for me than the fate of Europe. They are gone...
|
||
|
שמות - זיוטה... אסיה... אלי... פאניה... סיומה... האם זה אומר לכם משהו? לא כלום. אנשים... בלתי נחוצים. היו כאלו אלפים. באלפים הלכו לאומשלגפלאץ, באלפים הוכו בשוט, קרועים ממשפחות, מועמסים לקרונות, מורעלים בגז. לא חשובים. הסטטיסטיקה לא תציינם, שום צל"ש לא יציין. שמות. צלילים ריקים. עבורי אלו אנשים חיים, קרובים, מוחשיים, אלה חיי אנוש שאני מכירם מאירועים בהם השתתפתי. טרגדיות אלה, הגוברות על עוצמת הרגשות חשובות עבורי מגורל אירופה. הלכו. |
"What I read to the Dead" by Władysław Szlengel

Selected Poems I (Polish & English)
Selected Poems III (Polish & Hebrew)
Selected Poems IV (Polish & Hebrew)
What I Read to the Dead (Polish)
What I Read to the Dead (Hebrew)
What I Read to the Dead (English - in Kobos Web Site "SHOAH")
Back to Władysław Szlengel Web Page
Selected Poems I I
השירים תורגמו על ידי הלינה בירנבאום ויצאו לאור בספר: ולאדיסלאב שלנגל, "אשר קראתי למתים", שירי גטו וארשה, .תרגום הלינה בירנבאום, ת"א 1987.
Władyslaw Szlengel "What I Read to the Dead" Poems of the Warsaw Ghetto, Editor Irena Maciejewska P.I.W. Warsaw 1977, 1979. Translated from Polish by Halina Birenbaum.
כל הזכויות למהדורה העברית שמורות להלינה בירנבאום ©
An Account with God | A Talk with a Child | The Monument | Nihil Nivi |
A Small Station Called Treblinka
Kobos' Web Site with Szlengel's Poems in English | Kobos' Web Site with Szlengel's Poems in Polish
Poems & Documents
1) Co czytałem umarłym – What I Read to the Dead (1942)
What I Read to the Dead אשר קראתי למתים(Hebrew)
Posłowie Epilogue (Hebrew) | Notatka dla pedantów Note to the Pedants (Hebrew) | Do polskiego czytelnika To the Polish Reader (Hebrew)
Legendy
wigilijne - Legends of the Eve of Christmas - חגיגות חג המולד
Dwaj
panowie na śniegu - Two Men on the Snow - שני אדונים בשלג
Paszporty - The
Passports - דרכונים
Klucz
u Stróża - The Key is at the Concierge - המפתח אצל
השוער
Kartka z dziennika akcji - A Page from the Diary of the Actions
- דף מיומן האקציה
Okolice
Warszawy - Warsaw Suburbs - פרוורי ורשה
|
Władyslaw Szlengel
1. Jezus w zakładach Kruppa
W Essen, w zakładach Kruppa,
Zakołysały [!] tłumy
Wszystkie zmiany do pracy — Święto w przyszłą niedzielę.
Królom potrzebne bomby,
Ochoczo ruszyły tłumy
i zapomniany został
Czekała trwożna Europa,
W okopach garbiły
się barki,
Patrzcie — gwiazdka zabłysła —
by się spotkać w pół drogi, ........................................
a ze sztabu dzwoniono —
|
ולאדיסלאב שלנגל
אגדות חג המולד
1. ישו במפעלי קרופ
באסן, במפעלי קרופ, ושמועה מוזרה בין האנשים פשטה, התנודד ההמון כל המשמרות לעבודה – ההמון נע ברצון ונשכח
הנס בחפירות
מבוהלת ציפתה אירופה,
בחפירות הזרועות התאבנו, הורידים פועמים ברקות, המפות לוהטות בידיים העיניים מתכווצות בזעם, הדופק פועם ורועד, הכל נרעד בדם, כדי לצעוק כבר "הוררה"... כבר השעון טקטק חוסר אונים ועצב, בעיגול מטושטש של פנס מורה דקה מלאה. עוד מעט התקפה – מיד ינועו עם הכידונים לדרך, מיד יפלו זה על זה שתי עמדות אנושיות עוינות, עוד מעט יחדרו איש בחברו, ייצמדו מיד, יתקעו הלהב בחריצים, העיניים יתעוורו מדם. מיד יחדרו לתוך הזעם קני הרובים, להב ואצבעות, מיד שני גלי אנוש יתנגשו במאבק אפל. מפקדה אחת מוכנה כבר, השנייה הוזהרה ומצפים לאזעקה קוים אנושיים – שני הצדדים. וכאן הערב יורד כבר מעל קטע הקו. ראו – כוכב הבהיק – ערב ליל חג-המולד. אצבעות קשות על ההדק עצבים – כלבי הצייד שלוחים, לב פועם ואץ, עניים – עיגולים אדומים – שיצעקו - שישליכו, שיקרעו כלבי אנוש, תוך רעד, מכות ודקירות, שפיכת דם ורמיסה... טררר... טלפון ואות, מחפירות – גרשום יריות. האות לתוך הלב נקדח, לעבר המוות נעים... צועדים, צועדים שני אויבים לפגישה במחצית הדרך, צעד נופל ובוער כף-היד על קנה ופתילה, ובאותו ליל חג-המולד נס ארע בחזית. כשהגיעו למחצית הדרך כלבי אנוש – אויבי אנוש עצרו לפתע. מישהו את הריצה בשורות שיבש דבר מה בררו... ראו... מישהו דחף הנשק מיד... וכשהגיעו איש אל רעהו בשארית התנופה – שברו... רקיק, לחצו ידיים, בכו על זרועות, על בתים שוחחו כמו עם אח או עם בן...
.....................
ומן המפקדה צלצלו שוב חדרנו כטריז...
____ 1) טריבים - גלגלי שיניים 2) שרפנלים - פגזים |
|
|
|
|
|||
|
Władyslaw Szlengel
Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy,
Ty nie masz domu — ja nie mam domu,
Ja się przez ciebie nie ruszę kroku,
Masz piękny mundur — piękny, przyznaję,
Śnieg pada równo, na mnie, na ciebie...
Spójrz, co ja robię? Spójrz, co ty robisz?
|
ולאדיסלאב שלנגל
שני אדונים בשלג
השלג יורד כבד, רע וחודר, צווארון מצמר לבן הוא תופר לי, עומדים יחד ברחוב הריק יהודי בעבודה – וחיל...
לך אין בית – לי אין בית, הזמן על חיינו כסלע רובץ, כה רב המפריד בינינו, מפחיד לחשוב, עתה השלג אותנו מאחד...
אני לא אזוז בגללך אף צעד. אך חסר ברירה גם אתה, מי כאן במי בעצם אוחז...? - מישהו שלישי אוחז את שנינו...
לך מדים יפים, יפיפיים – אני מודה, כיצד אתך מעז הייתי להתמודד, אך מה בכך, השלג בדבר אינו מבחין, יהודים או חיילים מצוחצחים...
השלג צונח בשווה, עלי עליך... מין שלווה לבנה בו, יחדיו מביטים מבעד לכיסוי הלבן על האור הרחוק בחשיכה.
הבט מה מעשי? הבט מה מעשיך? האם למישהו זה נחוץ? שמע בן אדם... השלג יורד זמן כה רב, ניפרד... נלך הביתה.
|
||
|
|
|||
|
Władyslaw Szlengel
Chciałbym mieć paszport Urugwaju, kraju, co zwie się.: Urugwaj...
Chciałbym mieć paszport Paragwaju,
Chciałbym mieć paszport Costa Rici, Chciałbym mieć paszport boliwijski,
Chciałbym mieć paszport Hondurasu, Chciałbym mieć paszport Urugwaju,
_______ |
ולאדיסלאב שלנגל
דרכונים1)
רוצה הייתי דרכון אורוגוואי, רוצה הייתי דרכון פרגוואי, רוצה הייתי דרכון של קוסטה
ריקה, רוצה הייתי דרכון בוליבי, רוצה הייתי דרכון של הונדורס רוצה הייתי דרכון אורוגוואי,
|
||
|
1) Sprawa paszportów do krajów Ameryki rozpoczęła się już w r. 1941, Pod datą 27 lutego 1941 r. Emanuel Ringelbluma notował, iż „chasydzi lubowiccy otrzymali wizy na wyjazd do Ameryki"; tenże Ringelblum pisał w maju 1942 r., że sprawa paszportów do Ameryki znów jest aktualna w getcie. Żydzi w getcie starali się zaopatrzyć w paszporty krajów neutralnych — panowało bowiem złudne przekonanie, że jest to sposób na przetrwanie. Niemcy te złudzenia podsycali. Stąd handel paszportami w getcie. Głośna była zwłaszcza sprawa tzw. Hotelu Polskiego, gdzie zwabieni obietnicą wyjazdu do krajów neutralnych (drogo za tę obietnicę płacąc — bo paszporty te sprzedawano za bardzo pokaźne sumy) Żydzi w liczbie około 3500 wywiezieni zostali do obozów w Bergen-Belsen oraz Vitel i następnie stamtąd w większości do innych obozów, gdzie zginęli. Przy życiu pozostały 243 osoby z tzw. palestyńskiej listy.
|
|||
|
1) עניין הדרכונים לארצות אמריקה התחיל כבר ב 1941 . עמנואל רינגלבלום רשם בתאריך 27 לפברואר שחסידי לובביץ קיבלו וויזות כניסה לאמריקה. במאי 1942 כתב רינגלבלום שעניין הדרכונים הינו שוב אקטואלי בגטו. היהודים בגטו השתדלו להצטייד בדרכונים של ארצות נאטרליות - כי שררה אשליה שזאת אפשרות להישרדות. הגרמנים תרמו לאשליה זו ומכאן המסחר בדרכונים בגטו. במיוחד מפורסם הוא עניין מה שקרוי "הוטל פולסקי" " HOTEL POLSKI" . כ- 3500 היהודים שהתפתו בהבטחות נסיעה לארצות הנטרליות (כשהם משלמים ביוקר עבור אותה הבטחה, כיון שמכרו את הדרכונים בסכומים עצומים. הם הוצאו למחנות ברגן-בלזן BERGEN BELZEN ולוויטל VITEL ומשם ברובם למחנות אחרים שם הושמדו. נשארו בחיים 243 יהודים ממה שקרוי היה "הרשימה הפלסטינית."
|
|||
|
Władyslaw Szlengel
PASSPORTS Translated from Polish by Robert Gliniak
I'd like to have Uruguayan passport oh, what a beautiful land it is how nice it must feel to be the subject
of land called:
I'd like to have Paraguayan passport, of gold and freedom is this land, oh, how nice it must feel to be the subject
of land called:
I'd like to have Costa Rican passport, celadon sky... eternal May oh, how nice it must feel to tell
that
I'd like to have Bolivian passport like couple friends of mine... Bolivian air - resin fragrant oh, what a beautiful land...
I'd like to have Honduran passport,
( It's nice to remark from time to time
I'd like to have Uruguayan passport, have Costa Rican, Paraguayan,
just so one can live peacefully in
after all, it is the most beautiful of lands.
|
|||
|
|
|||
|
LIST (PIOSENKA) SONG
Gdy w nocy, leżąc w ciemności, głośno
myślę Warszawo, cóż Ci napiszę, Mój grodzie sentymentalny, (Białystok, r.1940)
|
ולאדיסלאב שלנגל
מכתב (שיר)
בעת שכבי בלילה אני חושב בקול
בחשיכה ורשה, מה אכתוב
לך, עירי הסנטימנטלית
ביאליסטוק 1940 הטכסט הנ"ל והאינפורמציה השייכים לפרק חייו של שלנגל בביאליסטוק, נתקבלו בזכות מר. וולודזימיזי בורונסקי.
|
||
|
|
|||
|
Władyslaw Szlengel
Nad miastem pośród nocnej mgły Alarm! Alarm! Alarm!
|
ולאדיסלאב שלנגל
אזעקה
מעל העיר, בערפל לילי ואין ברירה אדוני הנחמד, אזעקה! אזעקה!
_____
1) הברבוך -Haberbusch - בית חרושת לבירה גדול ומוכר מאוד בפולין מלפני המלחמה.
2) אורסוס - Ursus - בית חרושת גדול למתכת מלפני המלחמה וגם היום. בזמן המלחמה עבדו שם היהודים מה"פלצובקות" (עבודות כפיה בצד הארי) כך שהיתה להם הזדמנות לצאת לצד הארי של וורשה וגם אפשר הדבר הברחות.
3) Witz - בדיחה באידיש ובגרמנית. |
||
|
|
|||
|
Władyslaw Szlengel
Widziałem cię wczoraj na. ulicy —
Urwałeś łeb żydowskiej hydrze
Ja jeszcze żyję — jeszcze dla mnie
jest
Znamy się dawno panie Wiśniewski,
Znamy się wiele lat z przed wojny
5 złotych, przekreślało rasę,
A w grudniu, zanim pierwszy mrozik
l kiedy ja słuchałem wiatru,
tłumacząc
Kiedy fantazję moją wschodnią
Gdy ci z odwiecznych mych wędrówek
A potem krzyk wystrzelił w niebo, | |||