Władysław Szlengel

 

ROZMOWA Z DZIECKIEM

 

Dziewięćset czterdziesty drugi rok.

Matke i dziecko. Warsztat – blok...

Dziecko twarz ma liliową,

matka włosy jak mlecko,

powiedz mi matko – pyta malec –

co to znaczy: DALEKO...

 

            Daleko to znacy za górami,

            za lasami i za rzekami...

            Daleko to znaczy szyny,

            Daleko to morskie podróże,

            okręty i przestwór siny

            i góry w słońca purpurze...

Daleko to wyspy złote

i wonne wiartu podmuchy

to jakaś soczysta zieloność

i piasek miękki i suchy.

Lecz jak wytłumaczyć dziecku,

co znaczy: DALEKO...

 

Daleko – kochane dziecko

(a łza się chybocze na rzęsach)

daleko to z bloku naszego

aż do bloku Többensa...

 

A powiedz mi mamo kochana,

co to znaczy: DAWNO...

 

Dawno to wieczór miejski,

płonące lampy, neony...

to cichy spokój w mieszkaniu

i dobrze piec napalony...

Dawno – to ciastko z Ziemiańskiej,

dawniej – to obiad przy radiu

dawno – to rano "Nasz Przegląd",

i wieczór w kino Paladium.

Dawno – to miesiąc nad morzem,

dawno – to zdjęcia z wycieczki

i ślubne zdjęcie z welonem

i biały chlebek bez sieczki...

 

Lecz jak wytłumaczyć dziecku

tę przeszłość jasną i sławna,

gdy nic... nic przecież nie wie...

jak wytłumaczyć: DAWNO...

 

Widzisz, kochane dziecko

stare i smutne za młodu

dawno – to znaczy gdy dawno...

nie przydzielano nam miodu...

 

A powiedz mi mamo, powiedz,

co to, co słyszę nocą...

świstt taki długi... daleki

co to tak świszcze i po co...

 

Jak wytłumaczyć dziecku

jaki wziąć przykład i motyw,

by wytłumaczyć nocny,

daleki świst lokomotyw...

Jak wytłumaczyć szyny

i długą drogę w bezkresy,

radość mknięcia w sleepingu

i oszałałe eksresy.

Dworce, sygnały, zwrotnice,

nowe miasta, ulice,

bilety, przesiadki, bagaż,

kurier, bufet i tragarz.

Migot światełek nocą,

i dymów liliowy ślad.

Jak wytłumaczyć... i po co,

że gdzieś jeszcze w dali jest świat...

 

Ten świat znaczy – chłopcze maleńki

coś rączki żałośnie tak splótł,

że może być dalej niż Töbens - -

i jeszcze dalej niż miód - - -

 

 

ולאדיסלאב שלנגל

 

שיחה עם ילד

תורגם על ידי הלינה בירנבאום ויצא לאור בספר: ולאדיסלאב שלנגל,  "אשר הקראתי למתים", שירי גטו וארשה, בתרגום הלינה בירנבאום, ת"א 1987

 

שנת אלף תשע מאות ארבעים ושתים

אמא וילד. הית מלאכה – בלוק...

לילד פנים סגולות,

לאם שערות כחלב,

תגידי לי אמי – שאל הקטן –

מה פרוש המילה: רחוק...

 

            רחוק פרושו מאחורי ההרים,

מאחורי יערות ונהרות...

רחוק זה פסי הרכבות...

רחוק זה מסע בים,

אניות ומרחבים תכולים

והרים בשמש ארגמן...

רחוק זה איים זהובים

ונשיפת רוח ריחנית,

זה ירק עסיסי כלשהו,

זה חול יבש ורך.

 

אבל איך להסביר לילד

מה פרוש המלה רחוק

כשאינו יודע, מה זה הר

ולא יודע מה נקרא נהר...

ואין לו בדומה לאמא... ואין לו בדומה אלי

המראות מבעד לעפעפים,

אז איך להסביר לילד,

מה פרוש המילה: רחוק.

 

רחוק – ילדי האהוב

(ודמעה מתנדנדת על הריסים),

רחוק זה מהבלוק שלנו

עד לבלוק של טבנס...

 

ותגידי, אמא אהובה,

מה פרוש: מזמן...

           

מזמן זה ערב עירוני,

נורות ונאונים דולקים...

זאת שלוה בדירה

ותנור מחמם היטב...

מזמן זה עוגות מזימאנסקה,

לפנים – זה ארוחת צהרים ליד הרדיו,

מזמן – זה בבקר "נאש פשגלונד"

וערב בקולנוע פאלאדיום.

מזמן – זה חודש על שפת הים,

מזמן – זה תמונות מטיול

ותמונות חתונה עם הינומה

ולחם לבן ללא תבן...

 

אבל איך להסביר לילד

אותו עבר עטור התהילה.

שהרי דבר... דבר אינו יודע...

איך להסביר: מזמן...

 

רואה אתה ילדי האהוב,

זקן ועצוב בנעוריך,

מזמן – פרושו שמזמן...

לא הקציבו לנו את מנת הדבש...

 

ותגידי לי, אמא, תגידי,

מה זה, שאני שומע בלילות...

צפצוף כה ארוך... רחוק...

מה מצפצף כך ולמה...

 

איך להסביר לילד,

איזו דוגמא או מקור להביא

כדי להסביר צפצוף לילי

רחוק של קטרים...

איך להסביר פסי רכבת

ודרך ארוכה במרחבים,

שמחת דהירה בקרון שנה

ורכבות מהירות דוהרות.

תחנות רכבת, אותיות, הצטלבויות המסילות,

ערים חדשות, רחובות,

כרטיסים, העברות, מזודות,

עתון, מזנון וסבל,

נצנוץ אורות בלילה

ועקבות עשן סגולים.

איך להסביר ולשם מה

שהיכן שהוא במרחקים

קיים עדין עוד עולם?...

 

אותו עולם פרושו – ילדי הקטנטן,

שאת ידיך בעצבות כזו קיפלת,

שייתכן שיש רחוק יותר מטבנס - -

ורחוק יותר ממנת הדבש- - -

 

Wladyslaw Szlengel

 

A Talk with a Child

Translated by Halina Birenbaum and edited by Ada Holtzman

 

Year thousand nine hundred forty two

Mother and a child.  workshop – bloc… 

The child has a lilac face,

Mother‘s hair is white as milk,

tell, me mother – the little one asked –

what does it mean: afar...

 

Afar means beyond the mountains

whistle the forests and the rivers…

Afar means railway…

Afar means a voyage in the sea,

ships and livid spaces,

and mountains in the purple sun…

Afar means golden islands 

and winds smelling blowing of the wind,

that is juicy greenery

and soft dry sand.

 

 

But how to explain it to a child,

what does it mean the word: afar

while he does not know what is a mountain,

and  he does not know what we call a river…

and he has not like mother… and has not like me

the images under the eyelids,

then how  to explain it to a child,

what does it mean the word: afar.

 

Afar – my beloved child

(and a tear waves on the eye-lashes),

afar means from our bloc

till the bloc of Töbens*…

 

And tell me, beloved mother,

what does it  means: long ago

 

Long ago is an urban evening,

shining lamps, neon lights...

it is a silent peaceful apartment

and a well heated oven…

Long ago – are cakes from Ziemianska,

long ago is dinner nearby the radio,

long ago is the morning newspaper “Nasz Przeglad”,

and an evening in the Palladium cinema.

Long ago - means a month near the sea,

long ago  - means  pictures from excursion

and wedding pictures with a veil

and white bread without straw… 

 

But how explain to a child

that past bright and glorious.

When nothing… he knows nothing...

how to explain: long ago…

 

You see, my beloved child,

old and sad in your youth,

long ago  means a long time ago…

when they did not ration us honey…

 

And tell me, mother, tell,

what do I hear at nights…

a whistle so long… so far… 

what is whistling and what for…

 

How to explain to a child,

which example or a source to bring

to explain the nightly,

far whistles of locomotives…

how to explain railways

and a long path into the spaces,

the joy of traveling in a sleeping car 

and in riding mad expresses.

Railways stations, signs, crossroads,

new cities, streets,

tickets, passages, luggage

newspapers, refreshment room, a porter.

sparkle of glimmerings lights at night

and the lilac traces of smoke.

How to explain… and what for,

that somehow afar there is still a world?...

 

This world means – my little boy,

who twisted your little hands with sadness,

that it can be farther than Toebens…

and  farther than the honey… **

  

 

* Töbens – the German owner of workshops where Jews men and women were engaged in forced labour, producing shoes and uniforms for the German military. At the time of the deportation actions,  it was promised that the worker in thse workshops will not be included, and they have to live in certain houses called "blocs". The promise was not kept by  the Germans and all the Jews were deported to Treblinka like the others who were not employed . 

   

* *In the Warsaw Ghetto they distributed from time to time portion of artificial honey… Halina Birenbaum

   

 

"A child in the ghetto with a flower which grows "afar"... Miri Shalem age 6, Moshav Rinatya, April 19, 2004

 

 

Władysław Szlengel: Selected Poems

 

Władysław Szlengel

 

Halina Birenbaum, a Poet and a Writer

 

Last Updated May 26th, 2004

 

Home

My Israel

Father

Album

Gombin

Plock

Trip

SHOAH

Communities

Heritage

Searching

Roots

Forum

Hitachdut

Friends

Kehilot

Verbin

Meirtchak

Treblink

Bialystok

Halina

Chelmno

Mlawa

Testimonies

Personal

Links

Guest Book

WE REMEMBER! SHALOM!