Władysław Szlengel ROZMOWA Z DZIECKIEM Dziewięćset
czterdziesty drugi rok. Matke i dziecko. Warsztat – blok... Dziecko twarz ma liliową, matka włosy jak mlecko, powiedz mi matko – pyta malec – co to znaczy: DALEKO... Daleko to znacy za górami, za lasami i za rzekami... Daleko to znaczy szyny, Daleko to morskie podróże, okręty i przestwór siny i góry w słońca purpurze... Daleko to wyspy złote i wonne wiartu podmuchy to jakaś soczysta zieloność i piasek miękki i suchy. Lecz jak wytłumaczyć dziecku, co znaczy: DALEKO... Daleko – kochane dziecko (a łza się chybocze na rzęsach) daleko to z bloku naszego aż do bloku Többensa... A powiedz mi mamo kochana, co to znaczy: DAWNO... Dawno to wieczór miejski, płonące lampy, neony... to cichy spokój w mieszkaniu i dobrze piec napalony... Dawno – to ciastko z Ziemiańskiej, dawniej – to obiad przy radiu dawno – to rano "Nasz Przegląd", i wieczór w kino Paladium. Dawno – to miesiąc nad morzem, dawno – to zdjęcia z wycieczki i ślubne zdjęcie z welonem i biały chlebek bez sieczki... Lecz jak wytłumaczyć dziecku tę przeszłość jasną i sławna, gdy nic... nic przecież nie wie... jak wytłumaczyć: DAWNO... Widzisz, kochane dziecko stare i smutne za młodu dawno – to znaczy gdy dawno... nie przydzielano nam miodu... A powiedz mi mamo, powiedz, co to, co słyszę nocą... świstt taki długi... daleki co to tak świszcze i po co... Jak wytłumaczyć dziecku jaki wziąć przykład i motyw, by wytłumaczyć nocny, daleki świst lokomotyw... Jak wytłumaczyć szyny i długą drogę w bezkresy, radość mknięcia w sleepingu i oszałałe eksresy. Dworce, sygnały, zwrotnice, nowe miasta, ulice, bilety, przesiadki, bagaż, kurier, bufet i tragarz. Migot światełek nocą, i dymów liliowy ślad. Jak wytłumaczyć... i po co, że gdzieś jeszcze w dali jest świat... Ten świat znaczy – chłopcze maleńki coś rączki żałośnie tak splótł, że może być dalej niż Töbens - - i jeszcze dalej niż miód - - - |
ולאדיסלאב שלנגל שיחה עם ילד תורגם על ידי הלינה בירנבאום ויצא לאור בספר: ולאדיסלאב שלנגל, "אשר הקראתי למתים", שירי גטו
וארשה, בתרגום הלינה בירנבאום, ת"א 1987 שנת אלף תשע מאות ארבעים ושתים אמא וילד. הית מלאכה – בלוק... לילד פנים סגולות, לאם שערות כחלב, תגידי לי אמי – שאל הקטן – מה פרוש המילה: רחוק... רחוק
פרושו מאחורי ההרים, מאחורי
יערות ונהרות... רחוק זה
פסי הרכבות... רחוק זה
מסע בים, אניות
ומרחבים תכולים והרים
בשמש ארגמן... רחוק זה איים
זהובים ונשיפת
רוח ריחנית, זה ירק
עסיסי כלשהו, זה חול
יבש ורך. אבל איך
להסביר לילד מה פרוש
המלה רחוק כשאינו
יודע, מה זה הר ולא יודע
מה נקרא נהר... ואין לו
בדומה לאמא... ואין לו בדומה אלי המראות
מבעד לעפעפים, אז איך
להסביר לילד, מה פרוש
המילה: רחוק. רחוק –
ילדי האהוב (ודמעה
מתנדנדת על הריסים), רחוק זה
מהבלוק שלנו עד לבלוק
של טבנס... ותגידי, אמא אהובה, מה פרוש: מזמן... מזמן זה
ערב עירוני, נורות
ונאונים דולקים... זאת שלוה
בדירה ותנור
מחמם היטב... מזמן זה
עוגות מזימאנסקה, לפנים – זה
ארוחת צהרים ליד הרדיו, מזמן –
זה בבקר "נאש פשגלונד" וערב
בקולנוע פאלאדיום. מזמן –
זה חודש על שפת הים, מזמן –
זה תמונות מטיול ותמונות
חתונה עם הינומה ולחם לבן
ללא תבן... אבל איך
להסביר לילד אותו עבר
עטור התהילה. שהרי
דבר... דבר אינו יודע... איך
להסביר: מזמן... רואה אתה
ילדי האהוב, זקן
ועצוב בנעוריך, מזמן –
פרושו שמזמן... לא
הקציבו לנו את מנת הדבש... ותגידי לי, אמא, תגידי, מה זה, שאני שומע בלילות... צפצוף כה ארוך... רחוק... מה מצפצף כך ולמה... איך
להסביר לילד, איזו
דוגמא או מקור להביא כדי להסביר
צפצוף לילי רחוק של
קטרים... איך
להסביר פסי רכבת ודרך
ארוכה במרחבים, שמחת
דהירה בקרון שנה ורכבות
מהירות דוהרות. תחנות
רכבת, אותיות, הצטלבויות המסילות, ערים
חדשות, רחובות, כרטיסים,
העברות, מזודות, עתון,
מזנון וסבל, נצנוץ
אורות בלילה ועקבות
עשן סגולים. איך
להסביר ולשם מה שהיכן
שהוא במרחקים קיים
עדין עוד עולם?... אותו
עולם פרושו – ילדי הקטנטן, שאת ידיך
בעצבות כזו קיפלת, שייתכן
שיש רחוק יותר מטבנס - - ורחוק
יותר ממנת הדבש-
- - |
Wladyslaw Szlengel A Talk with a Child Translated by Halina Birenbaum and edited by Ada Holtzman Year thousand nine hundred
forty two Mother and a child. workshop – bloc… The child has a lilac face, Mother‘s hair is white as
milk, tell, me mother – the little
one asked – what does it mean: afar...
Afar
means beyond the mountains whistle
the forests and the rivers… Afar
means railway… Afar
means a voyage in the sea, ships
and livid spaces, and
mountains in the purple sun… Afar
means golden islands and
winds smelling blowing of the wind, that
is juicy greenery and
soft dry sand. But
how to explain it to a child, what
does it mean the word: afar while
he does not know what is a mountain, and he does not know what we call a river… and
he has not like mother… and has not like me the
images under the eyelids, then
how to explain it to a child, what
does it mean the word: afar. Afar
– my beloved child (and
a tear waves on the eye-lashes), afar
means from our bloc till
the bloc of Töbens*… And tell me, beloved mother, what does it means: long ago… Long
ago is an urban evening, shining
lamps, neon lights... it
is a silent peaceful apartment and
a well heated oven… Long
ago – are cakes from Ziemianska, long
ago is dinner nearby the radio, long
ago is the morning newspaper “Nasz Przeglad”, and
an evening in the Palladium cinema. Long
ago - means a month near the sea, long
ago - means pictures from excursion and
wedding pictures with a veil and
white bread without straw… But how explain to a child that past bright and
glorious. When nothing… he knows
nothing... how to explain: long ago… You see, my beloved child, old and sad in your youth, long ago – means a long time ago… when they did not ration us honey… And tell me, mother, tell, what do I hear at nights… a whistle so long… so far… what is whistling and what for… How to explain to a child, which example or a source to bring to explain the nightly, far whistles of locomotives… how to explain railways and a long path into the spaces, the joy of traveling in a sleeping car and in riding mad expresses. Railways stations, signs, crossroads, new cities, streets, tickets, passages, luggage newspapers, refreshment room, a porter. sparkle of glimmerings lights at night and the lilac traces of smoke. How to explain… and what for, that somehow afar there is still a world?... This world means – my little boy, who twisted your little hands with sadness, that it can be farther than Toebens… and farther than the honey… **
* Töbens
– the German owner of workshops where Jews men and women were engaged in
forced labour, producing shoes and uniforms for the German military. At the
time of the deportation actions, it was promised that the worker in
thse workshops will not be included, and they have to live in certain houses
called "blocs". The promise was not kept by the Germans and all the Jews were
deported to Treblinka like
the others who were not employed . * *In the Warsaw Ghetto they distributed from time to time portion of artificial honey… Halina Birenbaum
|
|
"A child in the ghetto with a flower which
grows "afar"... Miri Shalem age 6, Moshav Rinatya, April 19, 2004 |
Władysław Szlengel: Selected Poems
Halina Birenbaum, a Poet and a Writer
Last Updated