לאמי ואבי

לזאב ולגדליה אחיי

לגולדה אחותי

לכל בני משפחתי

לביאליסטוק עירי

מוקדש אלבום זה

 

 ישראל בקר – בימת חיי

 

 

©

כל הזכויות שמורות למשפחת בקר, תל אביב, ישראל

ירושלים 1979

 

English Text

 

ברצוני להודות למר. משה בקר שהעניק לי את הכבוד הגדול להעלות לאינטרנט את אלבום "בימת חיי" של ישראל בקר, כחלק מאתר ההנצחה לקהילת  ביאליסטוק, עיר ואם בישראל אשר איננה עוד.  

    מאי 2007 עדה הולצמן

 

I wish to thank Mr. Moshe Beker from the bottom of my heart for granting me the great  honor of posting the album "Stage of Life" of his unforgettable father, Israel Beker of blessed memory.

 

Ada Holtzman

May 2007

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I I

 

ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I

 

ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I I

 

 

 

 

הכרת תודה

לידידיי ומוקיריי

 איתן אבניון, יונה אטינגר, אהרן בקר, מנוחה ומשה גלבוע, אריה גלוברזון, ברוך גרוס, אהרן דוברת, אריה דולצ'ין, יצחק הרכבי, משה זנבר, ארנסט י, יפת, עקיבא לוינסקי, יעקב מאכט, שלמה מגריזו, שמואל עומר, ישראל פולק, נחום פסה, מתתיהו קליר, דניאל רקנאטי, ברוך רוזן, אשך עמדו לימיני ועזרו לי להגשים חלומי - הוצאת אלבום זה,

                                                                                                                                             

היו ברוכים

 

ישראל בקר

15.3.79

האלבום יוצא לאור במסגרת חגיגות

60 שנות "הבימה" התיאטרון הלאומי של ישראל

בעזרתם של:

הסוכנות היהודית

קרן תל אביב לספרות ואמנות

הקונגרס היהודי העולמי

המרכז לתרבות וחינוך של ההסתדרות

בנק לאומי לישראל

בנק דיסקונט

חוג ידידי הבימה

איגוד חברות הבטוח

כלל (ישראל) בע"מ

 

הכרתי את בתי העץ נמוכי הקומה ואת הגגות הרעופים - אדומים בקיץ ולבנים בחורף: את החצרות הרחבות שמאחורי גדרות העץ; את העגלות הצולעות רתומות לסוסים עקומים; וטוב מכל הכרתי את אחינו בני ישראל שהיו שם. זכרתי ערים ועיירות עם קהילות תוססות, שורשיות ביהדותן והן כמהות לעולם שונה. לרבים מהם היה זה עולם של דמיון עשיר במאוויים של מה-בכך. ממציאות כמעט - סוריאליסטית זו צמחו מתקני - עולם ומחדשים למיניהם - ומעל לכל - חולמים ומייחלים לחיים יהודיים אחרים.

 

 

ישראל בקר, יציר עולם זה, ספג את תחושת המוכה והנרדף, אך גם את תחושת הגאווה הלאומית; הוא מעוגן בשורשיות היהודית, אך גם בתרבות האוניוורסלית. מי שספג כל אלה, עבר את השואה ושרד בחיים, התעצם על קרשי הבמה ואימץ לעצמו דרכי ביטוי מגוונות - יש בו שפע של חיוניות יוצרת. התרבות היהודית של מזרח אירופה, שאיננה עוד, טבועה באמן, בוקעת מגרונו, ממכחולו וקולמוסו. תוך שימוש משולב בדרכי ביטוי אלה מיטיב בקר לספר את האמת האישית שלו כשהיא שזורה ביישות הקיבוצית הלאומית.

 

עשרות בשנים הכרנו את האמן מבעד לקולו הרועם על הבמה; עתה התוודענו אל עולמו גם באמצעות המילה והצבע. ישראל בקר הנו אמן רגיש בעל יכולת ועצמה. בתהליך יצירתו משול האמן לעקומה מצטברת, אשר שימרה את אירועי העבר ואת התרחשויות ההווה לא זנחה. הכל פורץ מתוכו; צבעים ודמויות - וכל אלה גם נושאי מסר.

 

על ייחוד זה, על חוויה תרבותית - אמנותית זו - הרבה תודה.

 

 פרופ, אריה גלוברזון

חורף 1979 - תשל"ט

אוניברסיטת תל-אביב

 

 

ישראל בקר

 

"התיאטרון הוא בן-תמותה רגיל, הספרות היא בת-אלמוות. מחזות אפשר לקרוא, את השחקן אפשר לראות בעת הצגתו על הבימה.

רבים מאמני הבמה הלכו לעולמם בלי להשאיר אחריהם זכר. אחרים ידועים, אך אין לנו מושג על יצירותיהם, על פועלם כאמנים. וכשחשים את הנשימה קצרת הימים, את הארעיות ואת המוות הוודאי, מנסים להציל מה באמצעות ספרי זיכרונות. כוחם של ספרי זיכרונות אלה הוא קטן מאוד, הספרים הם מצבות על קברותיהם של אמנים ואין בהם כדי להחיות מתים. הזיכרונות הם אבנים הקושרים את אמני האתמול עם החיים".

 

      ד"ר א. מוקדוני

 

 

 

הנשייה - מנת גו⳸לם של שחקנים - מקוממת אותי. שופטים אותנו על-פי התפקיד האחרון או ההצגה האחרונה שגילמנו או ביימנו. האם אלה הם חיינו על הבמה? האם, באמת, אמנותנו בת-חלוף היא בת הרף עין?

הדברים רובצים עלי כמו אוסף גרוטאות. הנשייה חורגת הרחק מעבר להוויתי כשחקן. והיא נוגעת בהוויתי כיהודי, ניצול השואה.

"כאשר גומרים לקלף את כל קליפות הבצל, מוצאים אנו שאין לב הבצל מכיל דבר" (איבסן, "פרגינט") זולת דמעה. אני מבקש להגיע ללב הבצל. אני יודע כעת שישנם דברים ותחושות שלעולם לא אוכל לבטאם כשחקן, כבמאי. יש רגע בחייו של שחקן שבו הוא מרגיש שאין הוא רוצה עוד. קיימים מפגשים על הבמה שהם התפוצצות פנימית אדירה. כאשר כל מה שחיית, למדת, עשית, עוטה עצמו עליך כמין יריעה גדולה. אלה רגעי החסד ואחריהם אינך רוצה עוד. השחקן ניצב מול אבנים בביוגרפיה האישית שלו שלא יוכל לדלג עליהם באמצעות התיאטרון, וההתפוצצות מבקשת לעצמה פורקן באמצעים אחרים.

 

פתאום רציתי לספר על הכול.

 

יום אחד מרגיש אדם שאינו עוד מה שהיה אתמול. כיצד חל השינוי ל בעצמי לא אוכל לאתר את רגע האמת, מתי בדיוק קרו הדברים, מה הביא אותי אל עולם חדש החובק אותי בכוח, עולם שנתמזגתי בו...

אני חי בישראל כך וכך שנים. שיבה זרקה ברקותי. ילדיי מתבגרים מול עיני ומעשי מצטברים - מאות תפקידי משחק וביום - והנה לפתע, אני יורד מעל בימת הכבוד ומשים עצמי בתחום אחר לגמרי - הציור.

 

אני מצייר. אני מציץ פנימה, אל תוך תוכי. ההצצה הזאת נחוצה לי. הגעתי אל הציור כי דבר מה זעזע אותי. בחינת מקרה של רגע שבו נאמר לך לפקוח עיניים. כל השנים הלכתי כנראה, סמוך לכך ופתאום פקחו עיניי, נתמזל לי מזלי וידי נענתה ספונטאנית לאתגר הציור בכוחו של רצון אדיר, בציור אני עם עצמי מול עצמי.

בתיאטרון הייתי זקוק ללימוד ולהכשרה רבת שנים, כדי שאוכל להתמיד בו למעלה מארבעים וחמש שנים עד היום. אולי אינה בנמצא דרמטורגיה שתספק אותי, שתהיה לי לפה... אני ידעתי: כתיבה אינה בשבילי. אני מצייר.

אין כמעט חיץ בין חיי בתיאטרון ובין חיי מחוצה לו. לולא היה כך - לא הייתי מגיע מן הסתם אל הציור. תחומים בתחומים נוגעים ומתמזגים.

 

גדלתי בבית הורי, בית יהודי מובהק בעיר ביאליסטוק אשר במדינת פולין. יתכן, לו חייתי בצעירותי במקום אחר, בעיר אחרת היו חיי בוודאי שונים לחלוטין. הרחוב והבית והסביבה הקרובה, כולם חרוטים בזיכרוני. גרנו בבית הגבוה ביותר בעיר. בית חומה של ארבע קומות שהתנשא מעל רוב בתיה של עיר מחוז זו. הורי היו אז אמידים. שתי כניסות היו לדירתנו הגדולה. אחת כניסת שרד עם מדרגות מצוחצחות ושטיח אדום והשניה, כניסת המשרתים, פשוטה יותר שהובילה למטבחי הדירות והעיקר: למקום המסקרן והמכושף ביותר בבית - לעלית הגג. כתינוק הייתי נשרך אחר המשרתות העולות לשם לתלות כביסה ומסתכל בפחד אחר המקום המוזר הזה, והגרוטאות שבו.

יותר מכול אהבתי את ההצצה החוצה מבעד לאשנבי הגג, את ההסתכלות על פני העיר הגדולה הפרושה מתחת. גגות, ים של גגות, בצבעים ובצורות שונות. גגות של בתי-כנסת ובתי-חרושת. גגות מרובעים, מלבניים ומשולשים, חרוטי הכנסיות המפלחות את השמים, ארובות בתי-החרושת ומגדל שעון העיר המפורסם המתנשא מעל הכל. את ביאליסטוק החיה, התוססת, השמחה והצוהלת אני זוכר מעלית גג זו.

 

שנים רבות משנות ילדותי ביליתי אצל סבי אשר גר בעיירה קטנה הסמוכה, לעיר מגורינו. סבא היה איש אדמה. איכר. בעל גוף, היה מגיע לעירנו עם עגלתו, הרתומה לצמד סוסים אבירים, לוקח עמו בחזרה את נכדיו ומביאם אליו, לכפר, אל שדותיו, אל גן הפרי, אל הדיר והאורוות, אל חלקת היער הקסומה והמפחידה, אל הנהר הזורם בקרבת מקום - אל הטבע... סבא היה מוציא אותי אל החופש, מכל מה שהיווה את חיי הילדות שלי. מחולאים אשר עוותו את גופי, מהחדר, מיד הרבי הקשוחה והמצליפה ללא רחם ומבית מלא ילדים. עד שהגעתי אל הציור, לא חשפתי את עצמי כנראה עד הסוף, אף לא לעצמי. בתמונות שציירתי אמרתי דברים שמעולם לא העזתי להעלותם על דל שפתי. מעולם לא דברתי על ביתנו, מעולם לא ספרתי על בריחותיי מהבית בגיל מוקדם מאד, על נדודי בימי הנעורים עם זמרי רחוב נודדים, עם לולייני קרקס, על ילדות מוזרה שבסופה הגעתי אל התיאטרון, אל שחקנים ולהקות נודדות בנוסח "הכוכבים התועים" בסיפוריו של שלום עליכם.

 

בשחקי את טוביה החולב - אחת הדמויות המופלאות ביותר ברפרטואר היהודי - הן - הן בתיאטרון הממלכתי היהודי בקייב והן בתיאטרוני שלי שהיה התיאטרון של היהודים המשוחררים בגרמניה שלאחר מלחמת העולם השניה - שיחקתי תמיד את דמותו של סבי. הוא וטוביה ואני - הרי אחד הם. הכל דומה היה וקרוב מאוד. כמעט הכול... טוביה החולב על הבמה מסיים את תפקידו, לאחר שגורש ממקום מושבו, במלים: "כל זמן שהנשמה בקרבי סע הלאה, טוביה, סע". בטון של אופטימיות נצחית, באמונה במחר הקורץ מעבר לאופק: וסבי?... הוא נהרג ביערות הסמוכים לקנישין. גויים - תושבי המקום הרגוהו - אותו, את בניו, את בנותיו ואת ילדיהם... הם אינם.

 

חזרתי לעיר הולדתי ביאליסטוק בשלהי 1945. חורף היה אז ושלג כבד כיסה את הכול, כלומר, את מה שהיה פעם עיר, רחובות ובתים. מרחוק עוד הדהדו רעמי התותחים של הצבאות הלוחמים ועל פני מה שהיתה פעם עיר תוססת וחיה, עיר יהודית במלוא מובן המלה, עיר בת 90 אלף תושבים, שלמעלה מ-70 אלף מתושביה היו יהודים, על הכול היה פרוש מעטה של אלם. צעדתי בשבילים בין חורבות הבתים, התקדמתי כמעט בריצה אל המקום שבו עמד פעם ביתנו... ידעתי שרגלי עומדות במקום הנכון, זה כאן. שרידי קירות... השער המקומר... מעל לראשי מרפסת דירתנו תלויה על בלימה, ועל המרפסת מעקה הברזל המעוטר בעיגולים, שידי היו מחזיקות בהם כדי שאוכל לעמוד על רגלי החלשות והעקומות. הסתכלתי למעלה ולרגע נדמה היה לי כי הנה... עוד רגע קט ותצא אמי מפתח הדירה, תעמוד ותשקיף מעל המרפסת אל הסביבה... אל שעון העיר הנראה מרחוק... אל הרחובות ההומים, אל כיוון שורת החנויות שבה היתה חנותו של אבי... ואני אושיט ידי ואוחז בשמלתה... ואני ידעתי אז שחולם אני חלום שווא, כי אין אלה אלא דמיונות תעתועים, והם, הם אינם... עמדתי בין החורבות המושלגות וחיי חלפו נגד עיניי. העבר, הבית, הכל. התחלתי לחפש בין ההריסות. הפכתי לבנים וסילקתי גרוטאות, מצאתי בהריסות דבר שלא תיארתי לעצמי שאמצא אותו... קופסת המלח העשויה אמאיל שהיתה תלויה במטבח, בביתנו, ועליה כתוב באותיות גותיות כחולות, המילה "זלץ" - הנה העדות. אם קופסת המלח בידי, הרי בידי סימן שהם היו... הרי הם היו פעם... במציאות, כי לרגע נדמה היה לי שהכל לא היה כלל, לא אב, לא אם, לא אחים ולא אחיות, לא בית ולא סביבה, הכל נעלם, איננו, ואם כך הדבר, הרי גם אני אינני כלל. הסבתי את ראשי פתאום כי הרגשתי שמסתכלים בי, דוקרים את גבי במבטים. מבין החורבות התבוננו בי אנשים. כנראה גויים מהסביבה המבקשים לדעת מה מחפש כאן בין החורבות אחד הנראה כיהודי. ודאי בא להוציא מבין ההריסות אוצר שנטמן. פניהם ניבאו רעות. זרקתי לעברם את קופסת המלח וברחתי,

 

אני בורח תמיד. כל הזיכרונות שלי רצופים בריחות אין-ספור. דחפים כמעט חייתיים, אינסטינקטים שאיני מבין את סיבתם. אין בשבילי דבר קל מלקום וללכת, להסתלק ממקום, לנוע אל הלא-ידוע. משהו עצום זורק אותי ואני נכנע לו בקלות, אולי אפילו במעין שמחה פנימית. הנה הצו. זה גורלי והחלטי. וכן אני עושה. ואני יודע שאני חי כיום ועושה מה שעושה ונמצא במקום זה ולא אחר, רק מפני שקיימתי את הצו הזה.

 

1939. פרוץ מלחמת העולם השניה. אני בלהקת שחקנים בלובלין אשר בפולין. הגרמנים כובשים את העיר, הדרך הביתה לביאליסטוק חסומה. בלובלין שולט הטרור של צבאות הנאצים המנצחים. עלי להגיע אל הגבול ולנסות לעבור אותו כדי להתאחד עם משפחתי. אני נוסע ברכבת שפניה מזרחה. ופתאום נמסר מפה לאוזן בין הנוסעים, כי גרמנים נכנסו לרכבת ואוסרים יהודים. פאניקה בין הנוסעים... פחד. הסיפורים הרי ידועים. מוציאים יהודים ויורים בהם. הסתכלתי החוצה דרך חלון הרכבת במלוא מרוצתה, ידעתי רק דבר אחד: עלי להימלט מן הרכבת הזאת שהיא כמלכודת-עכברים בשבילי. הם לא יתפסו אותי - אמרתי לעצמי. קפצתי מבעד החלון, החוצה. הרגשתי חבטה עצומה, התגלגלתי במורד, הרכבת התרחקה מהמקום, נחבלתי אבל הייתי בחיים, ניצלתי.

 

בשנת 1947 כתבתי את התסריט לסרט "ארוכה היא הדרך" ושיחקתי בו את עצמי - את דוד ילין הצעיר הנמצא בקרון המלא יהודים המובלים מוורשה הנצורה אל הלא-נודע. שיחקתי את תמונת הקפיצה מן הרכבת, בזכרי היטב את הקפיצה ההיא, את נחישות החלטתי לחיות. את קורותיי ביער, את האיכר הנוצרי אנטוני מילצקי, אשר אסף אותי לביתו ואחר-כך העביר אותי דרך נהר הבוג, לצד השני, אל מקום מבטחים.

 

התחושה שקרו דברים, שהיו אנשים ואין מהם כל זכר - כאילו נמחקו לחלוטין וכאילו לא היו בעולם הזה - התחושה הזאת אינה נותנת לי מנוח. אני מנסה לזכור את אבי, אמי, אחיי ואחיותיי, ואיני יכול לתאך לי עד הסוף כיצד נראו, הם מופיעים לנגד עיני בצורת דמויות על דמויות המוחקות זו את זו וחוזרות ומבהירות. ברגעים נדירים הרגשתי שאני מתקרב אליהם וחי אותם שוב. זה היה רצון אדיר לצייר את אמי, אך משציירתיה - לא יכולתי לשים עיניים בפניה. פחדתי שהיא תסתכל בי. הייתי עובד על התמונה ופתאום -מבחין, שאני מפנה את עיניי ממנה... אולי התביישתי, אולי היא אמרה לי ברגע זה דברים שלא השכלתי לשמוע בילדותי, ואולי השלמנו בינינו. בוודאי מחלתי לה על הכל, הרי רציתי שיאהבוני יותך מאשר את האחרים ואהבת האם חולקה במנות קצובות לכל הילדים. סלחתי לה על שלא רצתה ללוותני אל הרכבת שהובילה אותי למוסקבה אל בית-ספרו של פרופ' שלמה מיכאלס, רבי ומורי ומעצב דמותי. היא עמדה על כך שאשאר בבית, קרוב למשפחה. לשם מה הנדודים והריחוק? כך היא אמרה, ואני? אני רציתי רק לברוח. האדמה בערה מתחת לרגליי. אין לי מה לעשות כאן - בעיר המרוחקת כ-20 מיל מהגרמנים. עליי להימלט הרחק הרחק. וברחתי שוב.

 

אהבתי מאוד את אבי, אולי בעיקר משום סבלנותו הרבה כלפי. התמרדויותי כאילו שעשעו אותו תמיד. היה בו דבר מה מהבוהם על אף דבקותו הדתית. הוא היה חזן וגבאי ראשון בבית-הכנסת חברה ש"ס וראה בי בן הראוי להמשך דרכו בחיים. "הרי הילד ניחן בקול אלט ערב, לומד בתלמוד תורה, בישיבה". לאחר שנתיים ידעתי כשמונים דף גמרא בעלי פה. שרתי במקהלת בית-הכנסת הגדול בעיר והחזנים היו הרשמן וסירוטה", "אבל מה עושים כשלילד נכנס טירוף בראשו?" רציתי בבית-ספר כללי, כמו לאחי הבכור, הייתי מציץ לספרים של אחי, מדפדף במחברותיו, מנסה לקרוא בספריו וידעתי שאינני יודע שמחוץ לארבע אבות נזיקין - השור, הבור, המבעה והמבער - קיים עולם אחר. הייתי קורע את מחברותיו, משחית את ספריו. קבלתי מכות והייתי בורח. מהבית אל סבי לכפר... ברגל. ילד קטן מהלך בדרך הסלולה מרחק כשלושים וורסטאות. זכרתי את הדרך, ידעתי בה כל שביל וכל פינה, ולעת ערב הייתי מגיע - חלש, עייף ובעיניים ברק של שמחה... הגעתי... הייתי נעצר, מביט בעיניהם של סבי וסבתי, והסבתא היתה מושיטה לידי ספל חלב חם הישר מעטיני הפרה ואומרת ; "תראה את השד הזה... הרי הוא שוב כאן..."

 

אני מדפדף בתוך מוחי ומצייר, כאילו קפאני שד. אני חש מבפנים מה אני רוצה לצייר למרות שלא תמיד אני יודע מה אני עומד לצייר. הצבעים באים כביטוי למין שמחה פנימית או לתחושת עצבות נוראה. אינני מסוגל להסביר, מדוע בחרתי בצבעים ובגוונים מסוימים. זו תחושה פנימית המנחה אותי. היא מורה אילו משטחי צבע מצטרפים יחד. אני מתחיל מ"תהו ובהו" טוטאלי של הצבעים, בוחר באקראי את הצבע ומידת הבד, בתוהו ובוהו הזה מבחינה לפתע העין בתרכובת מסוימת, ואני יודע שיש כאן התחלה של דבר מה שקרה בעבר - ואז מתחילה היד להרחיק את המיותר - בצבעים כמובן. אינני עושה סקיצות - מעשה זה נוטל ממני את כחי ואני עובד מהר. מצייר מהר, מנסה להדביק רגע אחד, רגע שלא ימלט ממני.

 

תחילה, בימים הראשונים, כאשר העזתי לצייר, היה ציורי הראשון "שימלה סורוקר בדכאו". שיחקתי את התפקיד הזה שנים הרבה. אהבתי מאוד את הדמות של החייט העני אשר זכה בזכייה הגדולה. שיחקתי את שימלה בפולין בתיאטרון המ.י.ק.ט. (מוזיקאלישער יידישער קונסט טעאטער) שהקימותיו עם קבוצה של שחקנים משוחררי מחנות המוות. לא יכולנו להישאר בפולין. הפוגרום בקילץ Kielce היה האות. לאחר המלחמה, לאחר השואה - לאחר ששרידים יחידים, עשו דרכם בחזרה לבתיהם החרבים בחפשם אחרי קרוביהם - רשמה פולין את אחד הדפים המכוערים ביותר בהיסטוריה שלה, פוגרום בקורבנות השואה. עשרות יהודים, זקנים, נשים וטף נרצחו בצורה אכזרית בקילץ. הם הוצאו מקרונות רכבת, הוכו, נורו עד מוות. חטאם היחיד היה שנשארו בחיים. שהעזו למרוד במוות. ברחנו. הפעם לא לבד. הפעם עם להקת תיאטרון שלימה. היתה זו הפעם הראשונה שנפגשתי עם אנשי "הבריחה", אנשי הבריחה שהעבירו אותנו אל מעבר הגבול הפולני-גרמני... דרך שצ'צ'ין אל הצד השני, אל ברלין שלאחר המלחמה. ומשם הלאה - הלאה דרך שטח הכבוש הסובייטי אל שטחי הכיבוש של ארצות הברית, אנגליה וצרפת, אל פרנקפורט, אל מינכן. שם ראיתי אותם, את אלה, אשר עתה יצאו ממחנות המוות. את משוחררי דכאו וברגן-בלזן; יוצאי אושוויץ ובוגרי בוכנוואלד. עמדתי בתוך בית-קברות גדול עד לאין סוף, בתוך עולם חרב והיה ברור שאין לנו מה לומר בימים כאלה; שבבית-קברות אין משחקים תיאטרון. ישבתי במוסקבה, בטשקנט, בקייב ושוב במוסקבה, והכשרתי את עצמי ולמדתי את כל שניתן היה ללמוד מפי מוריי ומדריכיי כדי להיות שחקן, במאי בתיאטרון אשר אהבתי, תיאטרון לעם אשר אני חלק ממנו - והנה אין הם זקוקים לתיאטרון - הם זקוקים לתקווה ולאמונה שהם קמו לתחייה. באנו לשחק בגאוטינג Göttingen, בבנין בית-החולים המרכזי שבו נמצאו רק משוחררי מחנות המוות. אל האולם המרכזי הובאו החולים על מיטותיהם. אולם ענק, ובו מיטות צמודות זו לזו. אנשים מבוגרים ונערים צעירים שחוט דק של חיים ניבט מבעד לאישוני עיניהם. ועל הבמה עומד שימלה סורוקר של שלום עליכם. אנו מזמרים ושרים. ובלב הספק הנורא, האם באנו לכאן למקום הנורא הזה, לצחוק ולהצחיק? הרי לבכות אנו צריכים, לכות בכייה נוראה וקורעת-לב על הכל. על עם שאיננו עוד, על משפחות שנגדעו, על אבות ואמהות ששיכלו את הכול, על שניים מעיר ואחד ממשפחה. אבל שימלה סורוקר ניצח. ידענו אז, אם נשכיל להעלות חיוך אחד על פנים דואבות, אם נדע לשמוע צחוק אחד תוך פיות מעוותים -  עשינו את שלנו.

 

עזבתי את ברית-המועצות. בוקר אחד נכנסתי למשרדי המשטרה בעיר צ'רנוביץ  שבה עבדתי בתיאטרון היהודי הממלכתי של אוקראינה, הנחתי את תעודת הזהות שלי על שולחנו של הקצין ואמרתי לו בפשטות: רצוני לחזור לפולין, שבה נולדתי, לחפש את שרידי משפחתי. חברי לא האמינו לי שאני מסוגל לעזוב ולוותר על מעמד שיא בתיאטרון זה, בשחקי שם תפקידים חשובים וגדולים בהצלחה ניכרת. כעבור 24 שעות, קיבלתי את רשות היציאה. בעמקי לבי ידעתי שאין לי מה לחפש בפולין. אבל החלטתי הייתה נחושה: לצאת, ומהר. להקדים ולצאת בטרם אאחר את המועד!  האם לחש בי קול מסתורי שעלי לקום ולנוע?... היה זה הלחש מאז. מלובלין, בביאליסטוק, ביוצאי לגנוב את הגבול אל ליטא העצמאית כדי להגיע לקובנו הרי שם חיכה לי רשיון עלייה שנשלח ע"י הבימה לאחר שקיבלה אותי לשורותיה בשנת 1938 בעת ביקורה בווארשה. מארבע מאות מועמדים בקירוב בחרו אנשי הבימה בשניים, ואחד מהם הייתי אני. נבחנתי אז ונתקבלתי. הם עמדו בהבטחתם ושלחו לי רשיון עליה, אבל לא לווארשה, שהיתה כבר כבושה בידי הגרמנים, אלא לקובנו הליטאית. יצאתי אז בדרך לקובנו... רציתי לגנוב את הגבול. זה היה בסוף דצמבר 1939. חורף. שלג כבד כיסה על הכול. עשיתי דרכי ברגל בלילה... לבד. אבל אסרו אותי על הגבול. ארבעה חודשים ישבתי בכלא העיר לידה. למשפחתי נודע על מאסרי, והם פדו אותי, בכסף רב מאוד.

 

האם לא יתממש חלומי על הצטרפות ל"הבימה"? והרי "הבימה" - השם של התיאטרון האגדי הזה חרוט בישותי למן ימי נעוריי. "הבימה" התיאטרון הלאומי העברי, קם לתחייה לראשונה בעיר מולדתי, ביאליסטוק. בשנת 1912 הקים נחום צמח את להקת "הבימה" הראשונה המשחקת בעברית, ובין חבריה דודי מורגן-מאיר אינשטוב-גוטרמן, האח הבכור לאמי. הלהקה יצאה אז לשחק בווינה שבה התקיים הקונגרס הציוני האחד עשר, ושחקני "הבימה" הגיעו לשם כדי להביא לפני הנציגים את בשורת האמנות העברית המתחדשת. אל "הבימה" זו... אל "הבימה" שמימשה את חלום התיאטרון הלאומי. רציתי להגיע... רציתי בכל לבי ונפשי, וידעתי שאם ארצה מאוד-מאוד, בכל נימי נפשי ורצוני - אשיג זאת,.

 

בשנת תרפ"ה הגיע לביאליסטוק אורח יחיד במינו. ה"חפץ חיים" (הרב ישראל מאיר הכהן זצ"ל 1933-1838), הוא הרב והמנהיג הרוחני של יהודי פולין, שיצא למסע התעוררות וביקור בקהילות ישראל. יום בואו היה יום חג והילולה ליהודי העיר. אלפים ורבבות יצאו מבתיהם לקבל את פני הצדיק, את ה"חפץ חיים", וכשהגיע ברכבת והושיבוהו בכרכרה, כדי להסיעו אל מעונו התירו היהודים המשולהבים את הסוסים מרתמתם, רתמו עצמם בכרכרה, וכך הובילוהו על פני העיר. גויים עמדו משתאים נוכח המראה, ושאלו - מי זה האורח? והתשובה היתה קנטרנית ומבודחת קמעה. "הרי מלך היהודים הגיע". הביאוהו לביתו של הרב גרוסמן, שם עמד ה"חפץ חיים" להתאכסן במשך שהותו בעיר. גרנו אז באותו בית, דלת מול דלת. במשך השבוע הזה המו הרחובות הסמוכים מהמוני יהודים סקרנים, חסידים, אשר ביקשו לחזות בזיו פניו. ביום האחרון לשהותו בביתו של הרב גרוסמן - באה אשתו ואמרה לאמי: "מרים, בואי מהר, קחי את הילדים, "החפץ חיים" יברך אותם". אחי ואחיותיי נעלמו כלא היו, ורק אני, אוחז ביד אמי, הוכנסתי לחדר שבו ישב. מה שאני זוכר במיוחד, אלה הם עיניו. עיני תכלת עמוקות וזכות המסתכלות וחודרות ומחייכות. קרבתי אליו והוא שאלני: "מה שמך, ילד?" אמרתי: "ישראל". על כך השיב: "ישראל? הרי כל עם ישראל נמצא בתוך השם הזה! ומה אתה רוצה להיות לכשתגדל, ישראל?" עניתי בקול חלוש: "אינני יודע". ואז אמר לי ; "טוב, אתה תהיה כל מה שתרצה להיות!". ברכה זאת דבקה בי עד עומקי ישותי. שנים על שנים הנני מהרהר בה... הרי היא תמצית כל חיי. מעודדת אותי בכל רגעי הספק. אם ארצה דבר מה באמת, אשיג. ה"חפץ חיים" אמר לי כך. אני בוטח בה, בברכה הזאת והיא עולה בזיכרוני רק אז כאשר קשה לי ביותר. כשאני עומד על פרשת דרכים, כשעליי להחליט ולעשות צעד נועז. לעשות.

 

למן ההתחלה היה ברור לי שאם אצייר את חיי הפרטיים יהיה להם תמיד נופך תיאטרלי ואם אצייר דמויות מעולם התיאטרון, הן תיהפכנה לריאליות, אמיתיות, דמויות מהחיים. את העובדה הזאת גיליתי כשהחלטתי לצייר את עצמי כאוברון, מלך היער, ב"חלום ליל קיץ". תפקידי הראשון כשחקן ב"הבימה". מעולם לא ראיתי, כיצד נראית הבמה שעליה שיחקתי. יכולתי להרשות לעצמי שלא להיות צמוד לעובדות ולמציאות. חלמתי את התפאורה לפי שיקספיר, עולם חלומי של יער עד בירוק כהה וכחול-עמוק, ובו חמניות ענקיות, יצורי יער גמדיים ועליזים ואוברון המלך, כולו בירוק ליד גבירתו טיטניה. האם ציירתי את יערו של שיקספיר? האם אלה הם יערות יוון שמעולם לא ראיתי ובשביליהם לא הלכתי?  היער ב"חלום ליל קיץ" שלי היה... שלי... זו חלקת היער של סבי, אשר בה עשיתי את שנות ילדותי, זה היער הקסום שבו הלכנו, הנכדים, אחר סבתנו, כאפרוחים אחרי תרנגולת כפופה המנקרת ללא לאות בין השיחים ומלקטת גרגירים שחורים ואוכמניות אדומות, והיער היה עונה בהד לקריאותינו ולצהלות הילדים, והרוח היתה מנשבת בצמרות והיער היה מלא צבעים, צלילים, ואוושות של מוסיקה.

 

להצגת "חלום ליל קיץ" ולתפקיד אוברון ששיחקתי, יש בשבילי משמעות מיוחדת כי זה תפקידי הראשון ב"הבימה", שאליה הגעתי בשנת 1948, עשר שנים לאחר אותה הליכה גורלית אל הגבול הליטאי והמאסר שבא אחריו... שלוש שנים עשיתי בגרמניה. כמנהל אמנותי של תיאטרון שארית הפליטה במינכן, ביימתי הצגות, שיחקתי תפקידים. נסענו ללא הפוגה ממחנה פליטים יהודי למשנהו, מבית-חולים זה לאחר, שיחקנו. גמרתי לצלם את הסרט "ארוכה היא הדרך", סרט יהודי ראשון ואולי יחיד על שואת יהודי אירופה 'סרט "ארוכה היא הדרך", סרט יהודי ראשון ואולי יחיד על שואת יהודי אירופה וכמיהתם לגאולה. חיברתי עוד תסריטים, ולכאורה נמלאו כל מאוויי. תיאטרון, אולפן הסרטה שעמד לרשותי - ופתאום, ביום אחד, ניתקתי עצמי מהכול. גמלה בי ההחלטה לצאת מגרמניה לארץ ישראל ומהר ככל האפשר, שלא אאחר דבר שרציתי בכל מאודי. זה היה אחרי "אקסודוס", האוניה שעשתה דרכה אל חופי הארץ והוחזרה למחנות העקורים בגרמניה עם אלפי הפליטים על סיפונה. רציתי להיות אחד מהם, לחלק עמם את גורלם, מין תחושה של בושה אפפה אותי על שבתי במקום מבטחים. שבע הצלחה ומחיאות-כפיים. האלה יהיו חיי? חסד עשו עמי אנשי "הבריחה" והסוכנות, אשר הכניסוני לטרנספורט מגרמניה לצרפת כדי ללכת בדרך ההעפלה. שוב חציתי את הגבול חצייה בלתי-ליגלית. מסע ארוך דרך צרפת לנמל מרסיי, מחנה העלייה "גראנד ארינס". עם דרכון אוסטרלי מזויף ביד על שם ווילי הירש, הועליתי בערב פסח תש"ח על האוניה "קדמה" אשר עשתה דרכה לארץ. על סיפונה למעלה מאלף נוסעים, אנשי מח"ל - מתנדבי חוץ לארץ - יוצאי ארצות שונות, אמריקאים, אנגלים, צרפתים וקנדים ובני בלי בית כמוני, עמדתי על סיפון האוניה והשקפתי אל חוף צרפת המתרחק. ציפינו לסערה. הוצאתי מכיס מעילי את מפתח דירתי במינכן, החזקתי אותו רגע בידי והנחתי לו לצלול למימי הים.

גמרתי עם אירופה. לא לקחתי עמי דבר בעלותי על האוניה, גם לא את שמי האמיתי, זולת הזיכרונות.

 

אני נמשך לשפת ימה של תל-אביב, הטיילת, החול ומעבר לים - האופק... יש והנני עומד שעות וצופה לכיוון הים... מעבר לאופק, רחוק... הרחק מפה... אל...? האם השארתי שם דבר מה, שהייתי רוצה לחזור אליו? לא פעם פגשתי בו, במוכר הבלונים הזקן היושב על ספסל הטיילת מול הים, ובידו המקל והבלונים הצבעוניים... עומד אני שם וצופה, ובעמקי לבי יודע אני שכל מה שיקר לי באמת נמצא אתי כאן בתוך המציאות שבה אני חי. הבאתי לכאן את זיכרונותיי. את עברי. אני מצייר את מוכר הבלונים הזקן. מיקרה נדיר הביא את הדמות הזאת אל בימת התיאטרון. תחילה בוועדה לעידוד המחזאות המקורית קראתי את כתב היד של מחזה מאת המשורר בן-ציון תומר, ובו כעין התגלות נפלאה. שתי דמויות נהדרות ואדירות מבע. ד"ר זיגמונט רבינוביץ, משתף הפעולה לשעבר, ומוכר בלונים זקן הפוגש אותו בטיילת.

 

אני אוהב מאד להתאפר לקראת הופעתי על הבמה. למדתי אמנות זו משחקנים זקנים, אשר ידעו מלאכה זו להפליא ואשר עמם עבדתי בשנות נעוריי. העיקר בהצגה על הבמה הוא השחקן. רק לעתים הוא מודע להשפעת הצבעים והתאורה עליו. היום - כאשר יש כאלה הסבורים, שאין צורך באיפור ודוגלים בתאורה טבעית וכיוצא בזה, הדבר בולט עוד יותר. שחקנים שאינם יודעים להתאפר, מוותרים על רגע מופלא. יתכן שהציור אשר אליו באתי היה מימושו של תהליך טבעי. למעלה מארבעים וחמש שנים אני מצייר, באמצעות העפרונות והצבעים את האיפור על פני. את ציוריי הראשונים ציירתי באמצעות המכחולים של האיפור, על גבי בדים.

 

ביימתי הרבה הצגות ב"הבימה" ומחוצה לה. ביימתי סרטים ומחזות ביידיש. המחזות על תקופת השואה היוו בפני אתגר מיוחד... היה עלינו לחפש דרכים ודפוסים שידברו אל לב הצופים שלא היו שם, והיה עלינו לחשוב כיצד נראה בעיניהם של צופים שבאו משם. במה נצייד את חברי השחקנים כדי לחזק את אמונתם הבימתית? לא פעם היתה בנו תחושה שאנו עומדים בפני תהום פעורה, ללא תחתית, ללא סוף, שעם כל מה שאנו יודעים ומנסים להראות, לספר ולדבר - אנו אולי מצליחים לרדת לעומקה של תהום זו עוד מדרגה ועוד מדרגה אבל אל האמת האיומה אנשי התיאטרון לעולם לא יוכלו להגיע. אין התיאטרון עשוי לכך, הוא לא יהיה מסוגל לטפל בנושא השואה בצורת הביטוי, שאליה הגיעו השירה, המוסיקה, והמכחול מצד אחד והמסמך ההיסטורי מצד שני. אמנם בסרטי "ארוכה היא הדרך" התקרבתי לאמת שכן שחקניי היו רובם קורבנות השואה. את ההישג הזה יצרו הצירוף של המסמך, הדוקומנט ההיסטורי וכן אלפי הניצבים יושבי מחנות העקורים במקומות האירוע האותנטיים והפיקציה הקולנועית פשוטת המימדים.

 

אני מצייר את תקופת השואה כפי שקמה לנגד עיניי מסיפוריהם של ניצולים ומספריהם של חוקרים. אני מנסה לראותם בתקופה זו. את אמי ואת אבי ואת אחיי ואחיותיי - כל משפחתי. כיצד חיו אז בגטאות? מה קרה להם? רק את כניסת הגרמנים ראיתי ואחר-כך ברחתי. ניצלתי. אבל הם הרי היו שם, שם... עד הסוף... אני נובר ונובר בתוך עצמי, כאילו רציתי להיות עימהם ברגעים האיומים ההם.

 

סיפר לי ניצול אחד שפגשתי בעת ביקורי בארצות-הברית, הוא הכיר את בני משפחתי ולא פעם, - אמר, ראה אותם, את הורי, בגיטו ביאליסטוק... כן... עד לחיסול... פעם - הוא סיפר לי - התבטא Ⳡבי בשיחה עמו: "טוב שישראל נמצא הרחק מכאן, במקום מבטחים. אם יתמזל מזלו אולי ינצל, ינצל לפחות אחד מאתנו"... ואני מצייר את תמונותיי ומסב מהן את ראשי, כי אינני יכול להסתכל בהן, ואני ממשיך ומצייר, כאילו חתכתי בתוך בשרי ואני יודע שעלי לעשות זאת, שאני מוכרח לעשות זאת.

 

למחרת שחרור הכותל, במלחמת ששת הימים, באתי עם שחקני הבימה לירושלים. קבלנו רשות לגשת לעיר העתיקה, לכותל. עמדתי יחד, עם המוני בית ישראל, אשר נהרו לחזות בשריד המקודש. אנשים בכו ושמחו, התפללו ורקדו ואני עמדתי ביניהם וברכת "החפץ חיים" מהדהדת בלבי וידעתי שאינני עומד לבד במקום הזה. הם עמדו לפני, לימיני ומאחורי - כל אלה שלא הגיעו לכאן, כל אלה שנשארו שם ולא זכו. הורי, אחיי ואחיותיי, כל קרובי משפחתי הגדולה... הם היו עמי.

 

אני מספר באמצעות צבעים על גבי בד. לא המאורעות התערבבו אצלי. אותם אני זוכר בבירור. הצבעים התערבבו בתוך החיים ולהם תביעות לחיים עצמאיים משלהם. לך, צופה יקר, המלווה את חיי על הבמה, אני מגיש כאן את בימת חיי. לא הכל, כמובן... חלק, קטעים, קרעי-זיכרון, תמונות... "פרח לעולם" אשר זיכני בחיי הנוראים והמופלאים האלה.

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I I

 

I ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I 

 

I I ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I I

 

 

 

 

 

To my mother and father

To my brothers Wolf and Gedalia

To my sister Golda

To all my family

To Białystok, my town

                   is this album dedicated

 ISRAEL BEKER  —  STAGE OF LIFE

©

All rights reserved to the family of Israel Beker of Blessed Memory

 

ברצוני להודות למר. משה בקר שהעניק לי את הכבוד הגדול להעלות לאינטרנט את אלבום "בימת חיי" של ישראל בקר, כחלק מאתר ההנצחה לקהילת  ביאליסטוק, עיר ואם בישראל אשר איננה עוד.  

    מאי 2007 עדה הולצמן

 

I wish to thank Mr. Moshe Beker from the bottom of my heart for granting me the great  honor of posting the album "Stage of Life" of his unforgettable father, Israel Beker of blessed memory.

Ada Holtzman

May 2007

 

 

1979, Tel Aviv, Israel

Photos: Israel Zafrir

Design: David Gafni

Printed in Israel by: United Artists Ltd., Tel Aviv

Set and binding: Keter Enterprise, Jerusalem

 


 

ACKNOWLEDGMENT

 

The publisher wishes to acknowledge his gratitude to the following:

Eitan Avnion, Aharon Becker, Aharon Dovrat, Arye Dulzin, Yona Ettinger, Nachum Fassa, Menucha & Moshe Gilboa, Arye Globerson, Baruch Gross, Yitzhak Harcavi, Ernest Japhet, Matitiahu Kalir, Akiva Lewinsky, Yaakov Macht, Shlomo Magriso, Shmuel Omer, Israel Pollak, Daniel Recanati, Baruch Rosen, Moshe Sanbar.

For their assistance in helping to realize the publishing of this album.

 

May they be blessed

Israel Beker

Tel Aviv, 15.3.79

This album is published in the frame of the 60th anniversary of the Habimah National Theatre of Israel with the assistance of:

The Jewish Agency.

Tel Aviv Foundation for Literature and Art.

The Jewish World Congress.

Friends of Habimah Circle.

Centre of Education and Culture near the Histadruth.

Bank Leumi Le — Israel

Israel Discount Bank

Association of Insurance Companies in Israel.

"Clal"  — (Israel) Ltd.


 

I knew the small wooden houses and the tiled roofs, red in summer and white in winter; the spacious yards behind the wooden fences; the crooked horses harnessed to limping carts. And better than all I knew our brethren the Jews who were there. I remembered the towns and villages with vibrant congrega­tions deeply rooted in Judaism and craving for a different world. To many of them it was a world rich with imaginative trivial desires. Out of this almost surrealistic reality grew the world reformers and all sorts of innovators and above all the dreamers and those who hoped for a different Jewish life.

 

Israel Beker, A pupil of this world absorbed the feelings of the beaten and the hunted, but also the feeling of national pride; he is anchored in the roots of Judaism but also in Universal culture. He, who absorbed all this, went through the Holocaust and remained alive, grew strong on the boards of the stage and adopted different ways of expression with a surfeit of creative vitality. The Jewish culture of Eastern Europe, which is no more, is imprinted in the soul of the artist, and once more becomes alive through his voice, from his paint brush and his pen.

 

Using these combined ways of expression Beker tells his own personal truth while remaining intertwined with the being of the national group.

 

We have known the artist for a few decades through his booming voice on stage; now we see his world through his writing and painting. Israel Beker is a sensitive artist with ability and power. In the process of his creativity the artist is an example of an increasing graph which preserves the happenings of the past without abandoning the present. Everything bursts out of him; colours and figures; and all of them carry a message.

 

For this cultural and artistic experience —  many thanks.

 

Prof. Arye Globerson

Winter 1979

 Tel Aviv University

 

ISRAEL BEKER

 

The theatre is ordinary, mortal — literature is immortal. Plays may be read, the actor may only be seen when he performs on stage. Many stage artists have departed this world and left not a trace behind them. We know their names but have no idea of their crea­tivity, their artistry.

Sensing the fleeting moment, the impermanence and the certainty of death, one attempts to preserve what may be preserved in memoirs. Such memoirs carry little weight. The books are tombstones on the graves of the dead artists and can in no way resurrect them. The tombstones are only rocks which connect the artists of yesterday with life."

Dr. A. Mukdony

 

Oblivion — the actor's fate, stirs me to rebellion. We are judged by our last role or the last play we acted in, or directed. Is this our life on stage? Is our art really transitory as the fleeting moment?

 

Thoughts play havoc with me. Oblivion reaches far beyond the actor. It touches Judaism and the extermination of the Jews in the Holocaust. When one finishes peeling an onion, one finds that the heart of the onion is empty — ­("Per Gint", Ibsen) save for a tear. I try to reach the heart of the onion. I know now that there are things, sensations, which I can never express as an actor, a director. There is a moment in an actor's life when he feels he wants nothing more. There are moments of such catharsis on stage, when all you have lived through, learned, done, enfolds you like some huge winding sheet. These are the moments of grace, after these you want nothing more. The actor faces rocks and stones in his personal biography which he cannot step over in the theatre and the explosive catharsis seeks release through other mediums.

 

I suddenly wanted to tell it all.

 

A man suddenly wakes one morning to find he is not as he was yesterday. How did the change come about? I myself cannot point to the moment of truth when these things actually happened, what the reasons and incentives were… what the straw was, that broke my back… what brought me to a new world that envelopes me, that I have entered into and been caught up in.

I have lived in Israel a certain number of years. My temples are graying. I see my children growing up and my achievements, in deed and scope, heap one upon the other. Hundreds of acting roles, activity, a lifetime of experience, "sitting pretty" as it was. I can rest upon my laurels. Yet suddenly I step down from the place of honour and enter an entirely new field — painting.

 

I paint. I take a look into my inner self. I need this heart — rending search. I started painting because I was badly shaken, as if a moment of insight whis­pered in my ear "open your eyes". All those years I must have been walking very close to this point and suddenly it happened. I was lucky in that my hands responded to the challenge of painting, motivated by a tremendous will — al­most inhuman. In painting I can face myself — it is open. It is spontaneous­ — from my inner depth — without any artificiality or previous preparation. In the theatre I underwent a long period of learning, coaching and prepara­tion, which enabled me to persevere for over 45 years — up to this very day.

 

Maybe I cannot find the satisfactory repertoire which could speak for me. I knew — writing was not my line. I was afraid that I would be carried away to vengefulness, accusations, "settling accounts" with my fellowmen . . . I did not want it . . . I paint.

 

There is almost no demarcation line between the theatre and what I went through in life outside it — if it was not for that I would have never got to pain­ting.

 

Fields touch, mingle and intertwine. . .

 

My origin is Białystok. Do you know where that is? It was once a Jewish town between Warsaw and Minsk. A big town. If I had passed my childhood in a different place — my whole life would probably have been quite different. I am not from Białystok, I am a Bialistoker — that means a lot more. The street, the immediate neighbourhood — had a special significance for me. We lived in the tallest building of the town — a skyscraper of four and a half floors looking around with pride over all that went on below. It had two entrances — ­the main one, which had mirrors and red carpets running along the stairs, and the service entrance which lead to the kitchens, storage places and. . . to the most enchanting place in the house — the attic. As a child I toddled be­hind the maids, who used to hang the washing on the roof. That roof was used as a storage place for old furniture, and all sorts of odds and ends which were turned into toys. But the greatest joy was to peep through the portholes of the roof into the big city below us. Roofs — a sea of roofs in various forms and colours — roofs of synagogues and factories — the streets stretched far below­ — the people looked like dwarfs. Square and triangular roofs. The pointed roofs of the churches which hit the clouds. The factories' chimneys and the town clock which rose above all the rest. This is the Białystok I remember from our roof top.

 

I spent many years of my childhood with my grandfather — who lived in a small village near our town. It was called Knyszyn. Don't look for it on the map, you won't find it. It will not be marked even by a pinpoint, but it exist­ed — a small Jewish village. My grandfather was a farmer. He used to come to our town with his two fine horses harnessed to his cart. On his way home he used to take us — his grandchildren — to his village — his fields, orchard, stables, the enchanted forest, the flowing river nearby — in short, to mother nature. That is where I took refuge from the illness which distorted my legs, from the "HEDER" and the terrible striking hands of the "Rabbi" and from a house full of children.

 

I never spoke about it — but in my paintings I started revealing myself. I never told anybody about my escapes from home, about my wanderings with street singers, bear tamers, circus rope dancers — about a strange childhood which brought me ultimately to the theatre, to actors and ensembles —  same as in Shalom Aleichem's famous novel "Wandering Stars".

 

When I performed Tuvia The Dairy Man — one of the most remarkable figures in the Jewish repertoire — in the Jewish State Theatre of Kiev and in my own theatre — which was the central Theatre of the Liberated Jews in Germany after the second world war, I impersonated my grandfather as Tuvia — him Tuvia and myself became one — almost. . . not quite. . . The last lines in the play say: "As long as my soul is inside me, go on Tuvia, go on"... in an optimis­tic tone in the belief of a better tomorrow, which shines over the horizon. . . but. . . my grandfather was murdered in his own forest, where he tried to take refuge. Local gentile inhabitants killed him. Him, his sons, daughters — their children —  they are no more.

 

I returned to Białystok in the beginning of 1945. It was winter. All was cover­ed with heavy snow, that is — all that was once a town, streets and houses. Far away you could still hear the cannons booming, while fighting went on, and what used to be a living and vibrant town — a robe of silence spread. I walked through the ruins and started running toward the place where our house once stood. I knew I was in the right place. It was here. Remnants of walls. . . the arched gate. . . above me our balcony hanging in the air with the railing which I used to hang into for support because of my weak and ailing legs. I looked up, and for a split second imagined — here just in a moment my mother would appear — would stand and gaze around her at the town clock far beyond, the busy streets, the row of stores, one of which belonged to my father. . . I would reach up and take hold of her dress. . . I knew then that it was just a wild dream — that my imagination was playing tricks with me — they were gone. I stood among the debris and my whole life passed in front of me. The past, my home, everything. Then I started searching among the ruins, I turned bricks and iron bars — I found something which I never believed I would find — an enameled salt cellar which used to hang in our kitchen — on it was engraved in Gothic letters —  "SALZ"  — here is the evidence. If this salt cellar is in my hand, it proves that they existed once — because it seemed to me that they never existed — no father, no mother, no brothers or sisters — no home — no neighbourhood — all disappeared — and if so — then possibly I don't exist at all. . . I looked around because I felt that someone was watching me — most probably gentiles living in the neighbourhood — who wanted to know what this man, looking like a Jew, was looking for here. Most probably he came to look for a hidden treasure — their faces prophesied evil — I threw the salt cellar at them  — and fled.

 

I always run away. All my memories are full of escapes. Instinctive, almost animal impulses, their reason unknown to me. There is nothing easier for me than to get up and leave a place, to move to the unknown. Something tremen­dous throws me and I succumb easily. Possibly with an inside joy. Here is the command. This is my fate, it is final and I act accordingly. I know that if I am still alive and doing whatever I am doing, I am here and nowhere else ­it is only because I was always loyal to this command.

 

1939. Beginning of Second World War. I am in Lublin, Poland, with a band of actors. The Germans conquer the city, the way home, to Białystok is bar­red. In Lublin terror of the victorious Nazi armies prevails. I have to get to the border and cross it to join my family. I am on a train heading east. Sudden­ly a rumour is spread among the passengers — the Germans are aboard and are imprisoning Jews. Panic spreads — fear. The stories are known. Jews are taken out and shot. I looked out the window, the train was moving at high speed. I only knew one thing: I had to escape from this train — which was a rat trap for me. They were not going to get me —  I said to myself. I jumped out of the window, felt a terrific bang and rolled down the hill — the train was gone, I was badly hurt, but alive — saved.

 

In 1947 I wrote the script for the film "Long is the Way" in which I acted the main part — the part of young David Yellin — a displaced person on a train full of Jews from besieged Warsaw, heading into the unknown. I acted the jump from the train while remembering my own. My unfailing decision to remain alive, my experience in the forest and my encounter with this Chris­tian, Antony Militzky, who took me to his home, hid me and later on helped me to cross the Bug river — to safety.

 

This sensation that things happened and that people vanished without a trace  — as if erased and never part of this planet — this sensation does not leave me alone and enables me to carry on.

I try very hard to remember them — my whole family — but I cannot picture them — nor imagine what they looked like. They appear in my mind's eye as figures on top of figures — who blot and clarify each other. Only at rare mo­ments I find it possible to feel close to them. I had an overwhelming wish to paint my mother — but when I painted her I could not place the eyes. I was scared that she would look at me. While working on her painting I noticed that I looked away from her... maybe because I was ashamed of something... maybe at that very moment she was reproaching me — like when I was a child — and maybe we made peace between us at last. I certainly forgave her for everything. I wanted to be loved more than the others, but mother's love was equally distributed among all the children. I was cross with her then for refusing to accompany me to the train which took me to Moscow to join Mi­choels acting school.

She wanted me to stay at home with the family —  "whatever for is the wande­ring and being far away?" So she said and I? I wanted to escape, the earth burnt under my feet — we have nothing to do in this town... 20 miles away from the Germans — we have to leave and fast — and I run away once again.

 

I loved my father very much. Maybe because he was so patient with me. It was as if my escapades amused him. He was something of a bohemian. He was a cantor in the synagogue — a very prominent member of the community. He saw in me his follower. "The child has a wonderful voice", he said, "he is a scholar". "In two years he learnt by heart 80 pages of Talmud. What can we do with him — his head is full of nonsense — he wants to go to a modern school — have you ever heard of such folly?" I used to run away from home, to my grandfather in Knyszyn, on foot, a small child walking alone 20 miles. I knew the way very well — every little corner, hill and valley — and as evening fell I used to reach my destination, tired and exhausted — I am here. I used to stand and look at my grandparents straight in the eyes — and then was handed a glass of hot milk straight from the cow — and grandmother used to say "Look at that little imp — he is here again".

 

I turn the pages of my mind and paint as if haunted by the devil. I have a strong desire to paint, although I don't always know exactly what I am going to paint. The colours come as an expression of an internal joy or a terrible sad­ness. I cannot explain why I choose the colours and shades I use. An inner self guides me and shows me which colours to mix together. I start from a chaos of colours — colours chosen completely by chance and in this chaos the eye discerns suddenly — here is something which has happened to me in the past and then I start removing the surplus.

 

My first painting was of Shimele Soroker in the concentration camp at Da­chau. I played this part for many years. I loved this figure of the poor tailor who won the big prize in the lottery. I played Shimele in Poland in the M. I. K. T. (Musikalicher Idisher Kunst Theatre) which I founded with a group of liberated actors from the camps. Poland burnt under our feet. The Kielce pogrom was the first sign. After the war, after only a few were saved from the slaughter, they tried to go back to their destroyed homes, looking for relati­ves. The most ugly page in Poland's history was written — a pogrom on the victims of the Holocaust — their only crime was that they survived. Tens of Jews were beaten and were lynched. We run away. This time not alone but with the whole ensemble. The rescue command ("BRIHA") transferred us to the German — Polish border and from there to Berlin and then to the American zone of occupied Germany — Frankfurt and Munich. I saw them — those who had survived the death camps, those liberated from Dachau and Bergen-Belsen. The survivors of Auschwitz and Buchenwald. We stood in a huge cemetery in a distorted world and it was quite clear — we, the actors, have nothing to say now. In a cemetery you cannot play theatre. They don't need us — they need something else — how can we give them hope and faith and the belief that they are alive? I remember Göttingen, the big central hospital for the libe­rated victims. The patients were brought into the central hall, where women, men, boys and children were gathered — in whose eyes we could discern a faint thread of life.

On the stage Shimele Soroker, by Shalom Aleichem. We sing and dance, but n our hearts the terrible doubt — we must shout a terrible and heartbreaking — rending cry for a people who is no more. . . For broken families, parents who lost everything (two of a town and one of a tribe). But Shimele Soroker won­ — we knew then that if we could bring a smile to a stricken face, if we could only hear a laugh from distorted lips — then we succeeded.

 

I left the Soviet Union. One morning I went to the police in Chernivtsi (now in Ukr., - Pol. Czerniowce), where I worked with the Jewish state theatre of Ukraine — I put my identity card on the officer's desk and I simply told him that I wanted to go back to Poland, where I was born, to look for my family. Within 24 hours I had a per­mit to leave Russia. In my heart of hearts I knew I had nothing to look for in Poland but I was determined to get out and quickly — before it was too late.

Was it a mysterious voice within me which prompted me to get up and move?

… just like it was then — years before in Lublin or in Białystok, when I cross­ed the border into independent Lithuania so as to get to Kaunas (Kowno) where a British certificate was waiting for me. It was sent by the Habima Theatre, which received me as a member while they were performing in Warsaw in 1938. From 400 candidates they chose two and I was one of them. They carried out their pro­mise and sent me an immigration certificate but not to Warsaw which was conquered by the Germans, but to Lithuanian Kaunas. I went to Kaunas in the end of December 1939. Winter. . . Heavy snow. I walked at night towards the border. . . alone. I was arrested — I sat in prison for 4 months. My family heard about my arrest and paid a lot of money to release me.

 

Would my dream come true? Would I get to be a member of the Habima? . . . And the "Habima" — the name of this legendary theatre is inscribed in my very being since my youth. "Habima" the Hebrew National Theatre was first established in my home town — Białystok. In 1912 Nahum Zemach founded the first "Habima" group who acted in Hebrew, and among its mem­bers was my uncle Morgan-Meir Inshatov -Guterman, my mother's eldest brother. The group went out to play in Vienna where the 11th Zionist Congress took place. And the "Habima" actors arrived there so as to bring before the delegates the tidings of the renewed Hebrew Art. To this "Habima"... The "Habima" which realized the dream of a National Theatre, I wanted to get in... I wanted with all my heart and soul — and I knew that if I'll want it very very much — with all the fibers of my soul and my will. . . I will achieve it.

 

In 1925 a very special guest visited Białystok. The "Hafetz Haim" (R' Israel Meir H'Kohen 1838-1933) spiritual leader of the Jews in Poland — who came to town to reawaken the scattered congregation. The day of his arrival became a joyful holiday. Thousands came out to greet him when he arrived by train and they harness­ed themselves to the carriage and carried him through the town. Gentiles stood open mouthed watching this procession and asked who the guest was. The answer was provocative and humorous —  "He is the king of the Jews". He was brought to Rabbi Grossman where he stayed. We lived then in the same house. During that week the nearby streets were full of people who came to see the holy man. On the last day of his stay at the Grossmans — the Rabbi's wife came to my mother and told her: "Miriam — come quickly, take the chil­dren, the holy man will bless them". My brothers and sisters disappeared and only I, holding my mother's hand, was taken into his room. What I remem­ber distinctly are his eyes. They were a deep blue, penetrating and pure. I approached him and then he asked me my name and I said — Israel.

"Israel", he said, "the whole of the people of Israel in one name! And what would you like to be when you grow up, what would you like to do?" "I don't know", I answered weakly, and then he said, "Now you don't know, but when you grow up you will be all that you want to be". This blessing stuck to me. I have thought about it for years and years — after all, it is the essence of my whole life. It encourages me in moments of doubt. If I really want some­thing, I can get it. The "Hafetz Haim" said so, to me. I put my trust in this blessing and it comes into my mind only then when it is terribly hard for me, when I stand on a crossroad, when I have a very daring and difficult decision to make.

 

It was always clear to me from the very beginning, that if I shall paint my in­timate life, it will always have a taste of the theatre and if I shall take the figures from the theatre and paint them, they will become realistic, real figures from life itself. This fact I discovered when I started painting Oberon — King of the forest, in Midsummer Night Dream, my first role in the Habima. I never saw what the stage on which I was acting looked like. I could allow my imagi­nation to run away with me and not to be bound to facts or reality. I dreamt the scenery according to Shakespeare, a dream world of a forest of deep green and blue, with huge sunflowers, small grey forest creatures and Oberon all in green, next to his lady —  Titania. Did I paint Shakespeare's forest? Are these the forest of Greece, which I have never seen, nor walked in? This is my fo­rest, my grandfather's forest where we, the grandchildren, walked behind our grandmother like chicks after the bent mother hen, who picks forever among the bushes and collects black-berries and red currents and the forest echoed to our joyous shouts and was filled with sounds and music.

 

I joined Habima in 1948 — 10 years after that fatal walk to the Lithuanian bor­der. I stayed in Germany for 3 years and was the artistic director of the Central Theatre for the liberated Jews. During those years I acted and directed plays, completed the film "Long is the Road"  — the first Jewish film about the destruction of the Polish Jews and their yearning for salvation. And then I suddenly cut myself free and decided to leave Germany and come to Eretz Israel (then Pales­tine) as soon as possible, so that I would not be too late for something which I really wanted very much. This was after Exodus, the ship which arrived in Haifa and was sent back to the D. P. (Displaced Persons) Camps in Germany. I wanted to be one of them — to share their fate.

The Jewish Agency did me a favour and put me on a transport which made its way from Germany to France and from there illegally to Palestine. With a forged passport in Willy Hirsch's name — I embarked on the "Kedma", which made its way to Palestine. On its deck were 1.000 passengers — volun­teers from different countries — Americans, English, French, Canadians and the homeless — like me. I stood on the ship's deck and gazed upon the dimi­nishing coast of France. A storm was expected. I took out the key of my apart­ment in Munich, held it in my hand for a moment, and let it drop into the deep sea. . .

That was the end of Europe for me. I did not take a thing with me when I boarded the ship, not even my name, except memories.

 

*

 

Tel Aviv's seashore has a special attraction for me. The promenade, sand and beyond the sea, the horizon. Sometimes I stand for hours watching the sea beyond the horizon. . . far. . . far away I would like to return to? I met him, the old balloon peddler, many a time, sitting on a bench in front of the sea holding his stick and his colourful balloons. There I stand and gaze just like him, and inside me I know that all that is reality. I brought here my memories, my past. I paint the old balloon peddler, a rare incident brought this very figure into the theatre. First in a committee to support local dramaturgia. I read a manuscript of a play by Ben Zion Tomer and in it a wonderful revela­tion. Two wonderful and expressive figures — Dr. Zigmund Rabinowich the ex-collaborator and an old balloon peddler who meets him on the sea­shore.

I have directed numerous plays both in Habima and abroad. I have produced films and television programmes. The plays about the holocaust were the greatest challenge to me . . . I had to find ways and means of approaching the audience, who was never there and what it represented to those specta­tors who survived it.

Not once did we have the feeling that we were standing on the brink of an open abyss with no bottom, endless, and would never reach the terrible truth. The theatre will not be able to cope with the subject of the holocaust in the way it is expressed through poetry, music, movement and painting on the one side, and the historical document on the other side. In my film "Long is the Road" I approached the truth because most of my actors were victims of the holocaust. It was achieved through the integration of the historical document more than a thousand extra's prisoners of the D. P. camps, authentic loca­tions and the cinema fiction in simple dimensions.

I paint the holocaust as it arises before my eyes, from stories of survivors, from research books. I try to see my parents and my whole family at that pe­riod. How did they live in the Ghettos? What really happened to them? I only saw the Germans come in and I ran away. But they? They were there till the end... I search and search inside myself as if I wanted to be with them in those terrible moments.

When I visited the U. S. A. I met one survivor who knew my family and who saw them in the Ghetto. . . Yes. . . until the end. . . Once, he told me, my father told him: "It is good that Israel is far away from all this in a safe place. If he is lucky, he will be saved." And I paint pictures and turn my head away because I cannot look at them, and I continue painting as if cutting into my flesh and I know that I have to do it, that I must do it.

 

The day after the liberation of the Wailing Wall, after the Six Day War — the Habima actors came to Jerusalem and were allowed to go into the Old City and the Wailing Wall. We were there with hundreds of Israelis to see the rem­nants of the holy place. People cried and rejoiced, prayed and danced. I was not alone there, they stood in front, on my right and behind me — all those who never made it — all those who stayed behind and were not privileged. My parents, brothers and sisters, all my relatives from a very big family and the blessing of the "Hafetz Haim" echoing in my heart.

 

*

 

It is a story in colours and canvases. It is not the events which got mixed up inside of me. Them, I remember clearly. Colours are intermingling within life and they have claims on life, claims of their own.

To you, dear spectator, who is following my life as an actor on the stage, I present in this album the stage of my life.

Not entirely, of course. . . part of it, fragments, pieces of memories, pictures . . . "A flower to the world" who endowed me with this terrible and wonderful life.

Translated by Carmella Cohen

 

 

 

 

לטכסט העברי 

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I

 

Israel Beker: The Album "Stage of Life" I I

 

ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I

 

ישראל בקר: אלבום "בימת חיי" I I

 

Back to Białystok Memorial Web Page

 

Last updated May 11th, 2007

 

Home

My Israel

Father

Album

Gombin

Plock

Trip

SHOAH

Communities

Heritage

Searching

Roots

Forum

Hitachdut

Friends

Kehilot

Verbin

Meirtchak

Treblink

Bialystok

Halina

Chelmno

Mlawa

Testimonies

Pesonal

Links

Guest Book

WE REMEMBER! SHALOM!