49. It's not a goat, it's a Billy goat!
מעשה בעז
(זו לא עז זה תיש)
|
47. Tuvia the milkman.
טוביה
החולב |
46. Tuvia and his family.
טוביה
ומשפחתו |
45. The devil with the violin.
השטן
מנגן |
|
|
|
|
53. "Long is the road".
"ארוכה
היא הדרך" |
52. "Kedma" 1948.
"קדמה"
1948 |
51. A couple.
זוג |
50. Remember!
זכור! |
|
|
|
|
57. "Givat Alia".
"גבעת
עליה"
|
56. "Midsummer night's dream".
"חלום
ליל קיץ"
|
55. The museum caretaker.
שומר
המוזיאון |
54. "Maayana" (by Maurice Politi).
"מעינה" |
|
60. The officer on the wooden horse.
הקצין על
סוס העץ האדום |
|
|
|
|
62. The Melamed, the bridegroom and the messenger.
המלמד החתן
והמשולח (ב"דיבוק" של אנסקי)
|
61. Tale of a soldier.
מעשה בחייל |
59. Mephisto (in "Faust" by W. Goethe).
מפיסטו
(ב"פאוסט" לגיתה)
|
58. Pitchor (in "Liliom" by Molnar).
פיצ'ור
(ב"ליליום" למולנר)
|
|
|
|
|
66. Rusticity.
כפרות
|
65. Hanna Rovina.
חנה רובינה
- הגברת הראשונה |
64. Aunt Lisa and Doctor Atlas (in a play by N. Alony).
דודה
ליזה וד"ר אטלס (לנסים אלוני) |
63. God, man and devil.
אלוהים אדם
ושטן
|
|
|
|
|
70. The matchmaker.
השדכן |
69. Leah and Hanan.
לאה וחנן |
68. At the Tzadik from Miropol.
דבוק צא!
|
67. Head of the congregation (by Elli Wiesel)
ראש הקהל
(ב"יהודי הדממה" לאלי ויזל) |
|
|
|
|
77. The gipsy Masha (in "The Living Corpse" by Tolstoy).
הצוענייה
מאשה. (ב"המת החי" לטולסטוי) |
|
|
|
|
74. Newton (in the "Physicists" by Direnmatt).
ניוטון
(ב"פיזיקאים" לדירנמאט). |
73. The eternal Lover.
המאהב
הנצחי |
72. Malcolm (in "Macbeth" by W. Shakespeare).
מלקולם
(ב"מקבת" לשיקספיר) |
71. The shepherd Abraham.
אברהם |
|
|
|
|
79. The balloon seller.
מוכר
הבלונים |
78. In the Yarkon park.
בפארק
הירקון |
76. Joy of the beggars.
שמחת עניים |
75. Ben Hobbard (in "Little Foxes" by L. Helman).
בן הווארד
(ב"שועלים קטנים" לליליאן הלמן). |
|
|
|
|
83. Crossroads.
על פרשת
דרכים |
82. Who lives now in the house of my grandparents?
מי גר
עכשיו בביתו של סבי? |
81. Epilogue.
אפילוג |
80. People of the shadow.
אנשי הצל |
|
|
|
|
84. Flower to the world.
פרח לעולם |