|

5. My mother loved to arrange flowers.
אמא
אהבה לשזור פרחים
|

3. Roofs.
גגות
|

2. The Cradle.
העריסה
|

1. The naughty boy from Suraska 5.
הפרחח
מרחוב סורסקה 5 |
|

9. A walk to Knyszyn.
ברגל
לקנישין |

8. First cigarette.
סיגריה
ראשונה |

7. A happy childhood.
ילדות
מאושרת |

6. Games.
משחקי
ילדים |
| |
|
|
|
|

13. Białystok — the Piaski Market.
ביאליסטוק - השוק ברחוב פיאסקי |

12. With street singers.
עם זמרי
רחוב |

11. A trip with my grandfather.
טיול
בשדות |

10. My grandparents.
סבא
וסבתא בקנישין |
| |
|
|
|
|

14. Theatre advertising.
פרסומת |
| |
|
|
|

18. Succoth.
סוכות |

17. The Jewish "Shtetl".
עיירה
יהודית |

16. Near the river.
ליד הנהר |

15. The arrival of the Tzadik.
בואו של
צדיק |
| |
|
|
|
|

22. After a market day.
לאחר
היריד |

21. Intermezzo in the Circus.
אינטרמצו
בקרקס |

20. "Tashlich" on the river.
תשליך |

19. Winter in Knyszyn.
חורף
בקנישין |
| |
|
|
|
|

26. Leah — my sister
לאה
- אחותי |

25. My grandfather's houses.
הבתים של
סבי |

24. Market.
שוק |

23. Stempeniu and his band.
סטמפניו
ותזמורתו |
| |
|
|
|
|

30. Year 1939. |

29. A clown does not shed tears.
ליצנים
אינם בוכים |

28. Circus in the marketplace.
קרקס
בעיירה |

27. The legend of the flying matchmaker.
אגדת
השדכן המעופף |
| |
|
|
|
|

32. An ordinary day.
יום רגיל |
| |
|
|
|
|

35. The Germans are coming.
הגרמנים
באים |

34. They are always behind my back.
הם תמיד
מאחורי גבי |

33. From the fire.
מן האש |

31. Prologue.
פרולוג |
| |
|
|
|
|

39. I survived.
ניצלתי
|

38. After a bombardment.
לאחר
הפצצה |

37. As if nothing had happened.
כאילו
כלום לא קרה |

36. The old market at night.
בלילה
בשוק הישן |
| |
|
|
|
|

43. Back home
חזרתי
הביתה |

42. A balcony in mid-air.
מרפסת על
בלימה |

44. Sic transit gloria mundi.
כך עוברת
תהילת העולם |

40. Winter in Knyszyn.
חורף
בקנישין |
| |
|
|
|
|

41. The end.
הקץ
|