5. My mother loved to arrange flowers.
אמא
אהבה לשזור פרחים
|
3. Roofs.
גגות
|
2. The Cradle.
העריסה
|
1. The naughty boy from Suraska 5.
הפרחח
מרחוב סורסקה 5 |
9. A walk to Knyszyn.
ברגל
לקנישין |
8. First cigarette.
סיגריה
ראשונה |
7. A happy childhood.
ילדות
מאושרת |
6. Games.
משחקי
ילדים |
|
|
|
|
13. Białystok — the Piaski Market.
ביאליסטוק - השוק ברחוב פיאסקי |
12. With street singers.
עם זמרי
רחוב |
11. A trip with my grandfather.
טיול
בשדות |
10. My grandparents.
סבא
וסבתא בקנישין |
|
|
|
|
14. Theatre advertising.
פרסומת |
|
|
|
18. Succoth.
סוכות |
17. The Jewish "Shtetl".
עיירה
יהודית |
16. Near the river.
ליד הנהר |
15. The arrival of the Tzadik.
בואו של
צדיק |
|
|
|
|
22. After a market day.
לאחר
היריד |
21. Intermezzo in the Circus.
אינטרמצו
בקרקס |
20. "Tashlich" on the river.
תשליך |
19. Winter in Knyszyn.
חורף
בקנישין |
|
|
|
|
26. Leah — my sister
לאה
- אחותי |
25. My grandfather's houses.
הבתים של
סבי |
24. Market.
שוק |
23. Stempeniu and his band.
סטמפניו
ותזמורתו |
|
|
|
|
30. Year 1939. |
29. A clown does not shed tears.
ליצנים
אינם בוכים |
28. Circus in the marketplace.
קרקס
בעיירה |
27. The legend of the flying matchmaker.
אגדת
השדכן המעופף |
|
|
|
|
32. An ordinary day.
יום רגיל |
|
|
|
|
35. The Germans are coming.
הגרמנים
באים |
34. They are always behind my back.
הם תמיד
מאחורי גבי |
33. From the fire.
מן האש |
31. Prologue.
פרולוג |
|
|
|
|
39. I survived.
ניצלתי
|
38. After a bombardment.
לאחר
הפצצה |
37. As if nothing had happened.
כאילו
כלום לא קרה |
36. The old market at night.
בלילה
בשוק הישן |
|
|
|
|
43. Back home
חזרתי
הביתה |
42. A balcony in mid-air.
מרפסת על
בלימה |
44. Sic transit gloria mundi.
כך עוברת
תהילת העולם |
40. Winter in Knyszyn.
חורף
בקנישין |
|
|
|
|
41. The end.
הקץ
|