איטה רוזנפלד, היה היתה עיירה, ספר זיכרון לעיירה רופשיץ,  (Ropczyce, Ropchitse,  Ropshits, Ropshitz ) , ישראל 1985.


 "ציון תנצח" !

כך אמר גדליה כל-טוב בהצביעו על מגן הדוד שענדו הוא וחבריו בזמן הכיבוש הגרמני. תמונה מגיטו רופשיץ.
 מארכיון מוזיאון "בית לוחמי הגיטאות"

 

 Translation of  "Gedaliah Kol-Tov" http://www.jewishgen.org/Yizkor/Ropczyce/rop104.html#Page114

 

 Gedaliah Kol-Tov

Translated by Aryeh Wanderman and donated to JewishGen Yizkor Books Database.

(Posted by permission of the translator and JewishGen).

He came to us in the middle of the 1930's, when he was 30 years old, an elegant, good looking man, whose character suited his name (Kol-Tov means completely good). Sometime later he brought his wife from Przemysl. Even though he was a married man he became involved in all the youth movements and after a short time became their patron. Since he was born in Russia, he spoke Russian and was well versed in Russian literature. He would quote from the poetry of Pushkin and from introductions from Tolstoy and Dostoyevsky. In a short time he completely adapted himself to the people of our Shtetl, as if he had been born there.

When the war broke out, the fact that he was a Russian citizen enabled him to provide considerable help to the Jewish population. When war broke out between Germany and Russia, however, the Germans dealt more harshly with him than with the rest of the population.

He met his final end, like all the Jews of Ropshitz, in Poskov. “Yehi zichro baruch” (may his memory be a blessing).

 

 

Dr. Pnina Meislish: A Letter to Gdalia Kol-Tuv

 

Last updated May 7th, 2007

 

Home

My Israel

Father

Album

Gombin

Plock

Trip

SHOAH

Communities

Heritage

Searching

Roots

Forum

Hitachdut

Friends

Kehilot

Verbin

Meirtchak

Treblink

Bialystok

Halina

Chelmno

Mlawa

Testimonies

Personal

Links

Guest Book

WE REMEMBER! SHALOM!