WE REMEMBER THE POOR AND THE RICH, The WORKER
AND THE MERCHANT...
GABIN
List of Jewish Surnames, from a Polish Bussines Directory.
(Warsaw - Bydgoszcz 1925).
(Ksiega Adresowo Handlowa, Warszawa - Bydgoszcz 1925 -
1928?).
Translated
by Meir Holcman , edition and introduction by
Jewish leather
workers ikn Gombin, 1909.
Source: The Shtetl Book, by Diane and David Roskies
Introduction
Every human being has a name... and behind
each name exists a whole world...
In June 97, following a correspondence
through the Internet, I received a list of surnames and the initials of the
first name, according to trade, as appeared in an official Polish Business
Directory around 1925 , 1928(?), according to the cities, for the region of
Warsaw- Bydgoszcz .
Gombin appears in this book, as
"GABIN", its name in Polish, in pages 1969 and 1970 of that book.
It is possible to imagine the magnitude of
that directory, if "GABIN" list is published in page 1969 and 1970...
The number of 5777 as the number of all the
population in Gombin (with the number of 2564 of Jews in the town - 44%) appear
also in "Pinkas Hakehilot", in the year of 1921, based on Polish
census which was set up that year in Poland. This hints
to the fact that may be the data which the directory contained was collected
earlier than 1925 or 1928, year of its publication. It reflects the commercial,
economical and social structure of Gabin in the 20's. It points also to the
well known historic fact that in Poland, at this period, there was decisive
majority of Jews in the domain of commerce, and also in some fields of
craftsmanship; much more than their general rate in the popluation itself which
was about 10% only according to the census of 1921 (2.8 million out of 28). The
special position of the Jews in the economy, thus
created hostility and anti-Semitic feelings by the Poles, in the whole country
and in Gabin in particular. In Gabin, the competition led the Poles to
establish cooperative shops, but the Poles themselves preferred still to buy at
the Jewish shops. Out of total number of 283 names recorded in the Business
Directory, we could decipher 182 Jewish names, 64%...
My father has translated the trades, and the
introduction of the list which contains general information about Gombin in the
20's. Then we scanned all the surnames and the initial of the first
name, including the non - Jewish, Poles and German "Folks - Deutche"
who lived in Gombin in the 20's and were registered in that directory.
The list revives the memory of all our
people, and the life of our ancestors.
The 4 estates-village surrounding Gombin,
mentioned in the introduction of the list, can be described in details, their
buildings and inhabitants... and the woods surrounding all... The streets of
Gombin, the markets, the people, old friends, neighbors, family members,
working and making a living, a vivid community comes to life...
When it says in the introductory just:
"1 synagogue" - how can one describes the splendor and beauty of this
synagogue, unique in its wooden architecture and interior art known in all
Poland... how many memories are related to the "Schul" which was
burnt by the Nazis immediately upon their occupation...
It brings back the memory of Yom Kippur in
the shtetl, and all the Jews, solemn, excited, wrapped by "Talit and
Tfilin", gathered together, in the grand synagogue, (not like in the ordinary
Shabat when they used to pray in the neighborhood synagogues, according their
trade: the "schul" of the tailors, or the cobblers etc.), united in
the traditional practice and praying together in dedication. Khasidei Gur with
Khasidei Radzymin and Khasidei Alexander, Bundists and Zionists, Communists and
Beitarists, Hashomer Hatzair and Maccabi youth, Poalei Zion Left with Poalei
Zion Right, rich and poor, old and young.... One people...
Recalled are the stories about the great
wooden art works of old Yankele Hodys, and the masterpieces he added, piece to
piece (mainly lion relieves) to the existing grand synagogue interiors, near
the "Aron Kodesh"....
The list contains all the names of the
surnames of the given profession, including the local Poles and "Folks
Deutche". There were many "Goy'im" with whom the Jews were
involved and had commercial and daily connections.
Sad thoughts are coming to my mind, about the
role those local Germans played later, during the Holocaust, and the historical
necessity to investigate thoroughly their part in the sufferings of the Jews in
the occupation and the liquidation of their previously peaceful neighbors and
associates.
There were our family members, behind those
names. Each one provided living for the family, and is not just an anonymous
name in a lost and forgotten directory. Each one provided a living for a whole
family.
Due to the total destruction and tragic end
of our people in the Holocaust, those surnames carry the memory of living
images walking in the streets of the small town, creating that rumor rising
from the fairs "each Thursday", rushing around, argue passionately
with enthusiasm of those days, breath and work hard to make a living, receive
by memory a new extra meaning.
It is an incredible material, with historical
value. A panoramic photograph of the shtetl with all its
livings, the economical and commercial structure.
There are endless stories which can still be
told about the Gombiners families but it need a lot of thorough research and
documentary work which cannot be completed in a short time, before the Annual
Meeting in August 97. The task of documenting on the professions and life in
the shtetl will be giant, and my father waits for
other Gombiner elders, still live among us in their golden age, to contribute
from their memory and experiences to completion of such a research, a holy work
for the sake of history and all descendants of Gombin.
The list of trades is essential in
understanding the shtetl life and genealogical research. Many trades were
carried out from generation to generation and often, in the genealogical research, the "Trade" of the family was the
Identity of the person and was one of the sources of the surname of his family.
It is, mainly important when there is more than one family line in this small
town.
We can learn from the list also the correct
Polish spelling of the original family name, which was later changed in many
cases, but the original spelling was the names in the vital records still
available in Polish archives.
Many of the trades have totally disappeared
from modern life, like "pots menders", "wheelwrights"
"makers of spats for shoes" and others. So with this list we can have
a glimpse of a lost economic world, gone for ever with the rapid technological
development of the 20th century, a world in which our ancestors struggled to
survive in means which we cannot even imagine already... but find its evidence
in this documentary list.
The memories and writing of Jacob M. Rothbart
whose family immigrated to
In his article "A monography of the
Shtetl Gombin", published in the Yizkor book of
Gombin, we can learn a lot about the social, cultural and economical background
of the life in Gombin in the beginning of the century.
Apparently nothing has been changed later
within the next 25 years, after Rothbart emigrated from
The surnames have human souls behind... and
families, and neighbors, and friends, and a community, the community of our
beloved lost shtetl Gombin... Our roots are plotted in those orderly arranged lists, the Polish authorities published over 70 years ago,
for completely different reasons, mainly commercial. Now, it became a
"treasure" of valuable genealogical and historical data, but also
might rise personal sentiments and nostalgia in
everyone.
Gombin is a mirror to all the lost
shtetls in
Notes on the List
1st. column:
The trades or occupations
in Polish. The Polish is written
in English characters, and the original list is attached in the front page of
this paperwork.
2nd. column:
The translation of the
trades to English. In the original
list appears also a French translation.
3rd. column:
All the surnames and the first
letter of the first name of all those who were recorded in Gabin to have a
specific profession in the time of the directory (around 1925).
We marked the Jewish names with a small Star
of david, near the surname! We apologize in advance,
if any Jewish surname was overlooked , and again, wish that other Gombiner
elders will check the list in order to update it in the future..
4th. column:
The full first name. Where it was possible and rememebred, we wrote down
the full first name, since in the published list appears only the
initial of the first name! The name, thus recorded, might mean a lot to
Gombiners and the descendants. We truly hope that by joint venture, other
elders might remember the names not deciphered yet, and the list will be
completed. Also we call descendants who have this information about their
ancestors to contribute by their personal knowledge to this task.
We marked with an asterisk (*) all the words
which are not surnames (corporations, associations or companies).
Than we made a second list,
based on the original, which contains the Jewish surnames only, and is sorted
out according to the profession, for easy reference.
The introduction in the list has important
historical value as well, and we have scanned also the original Polish version.
Please note that there is also the French translation in the original document.
We truly hope it will be of great value to
all of us, who are seeking their roots, and shall always remember from where we
came...
Gabin (Polish)
o
kupcow,
o
rzemieslnikow,
o
szewcow,
o
rymarzy
o
rzeznikow,
o
stelmachow,
o
mlynarzy.
Gabin (English translation)
o
Merchants,
o
Craftsmen.
o
Shoemakers,
o
Saddlers
o
Butchers
o
Wheelwrights
o
Carpenters
Gabin
Business List, 1925,
the Professions & Occupations.
Trade (Polish) |
Trade (English) |
Surnames and initial of first name |
First name (WHEN RECORDED) |
Lekarze |
doctors, physicians |
YDziewczepolski
A. dr. Korzynski K.
dr. |
|
Adwokaci |
advocates, |
Pietrzak Fr. |
|
Notarjusze |
notary |
Maciejko Mar. |
|
Akuszerki |
midwife |
YKalmus F. krolikowska M. |
|
Apteczne sklady |
drugstores |
Modzelewski E. YRewzyn E. |
|
Apteki |
pharmacies |
Barchwic R. |
|
Banki |
banks |
Bank Ludowy,
Sp. z o. o * |
|
Bednarze |
pots menders |
Szymansky L. |
|
Blacharze |
blacksmith, sheet iron works. |
YLaski M. YLaski T. YLaski W. YZielonka N. YFrenkiel Sz. |
Laski Meir |
Budulec |
building lumber |
YGips YWolfowicz YGurkowski H. |
Gurkowski Henry |
Bydlo - handel |
cattle merchants |
YBell A. YBell M. YGostynski J. YHolcman G. YMonczyk N. YPytel J. Witkowski A. |
Gostinski Jacob |
Cegielnie |
brickyard |
YBrzezinski A. Cegielnia Miejska |
|
Ciesle |
carpenter |
Urbanski J. |
|
Cukiernie |
confectioner |
YSzwarc M. YTober D. |
Tober David |
Drob |
poultry |
YOpatowski J. |
|
Ekspedytorzy |
shipper |
YSzwarc. |
|
Elektrotechniczne artykuly |
electric appliances |
YHodys A. |
Hodys Aron |
Elektrownie |
local electric power station. |
Electrownia Miejska. Municipality power station. |
|
Farbiarnie |
dyer |
Weight M. |
|
Farby |
colors |
YZamosc J. |
|
Felczerzy |
physicians |
YSamulewicz E. YSamulewicz M. |
Samulewicz Mosze |
Fotograficzne zaklady |
photographers |
YZandman C. |
Zandman Chaim |
Fryzjerzy |
barbers |
YOdera L. YTaifeld H. |
Odera Laib Taifeld Herze |
Galanterja |
haberdashery |
YBoczko C. YFrydland G. YGrinberg M. YOpatowski R. YPrawda F. YSzapiro S. YTadelis A. YTyber J. YWigdorowicz
J. YWolfowicz A. YWolfowicz L. YWolfowicz. Borysiak S. YWyspa S. |
Boczko Chaim Prawda Fawasz. Tadelis Abram. Wolfowicz Abram.
|
Garbarnie |
tanneries |
Berenc K. Gloksin M. Harsztok E. Luszczynski T. Szneider F. |
|
Garncarze |
potter |
Jedrzejewski S. |
|
Hafciarnie |
embroidery |
Elgiert |
|
Introligatorzy |
binderies |
YFrenkiel M. |
|
Jadlodajnie |
restaurants |
Krauze H. YMilgrom G. Sztelle A. YTemerson M. |
Temerson Mosze |
Jaja |
eggs |
YBer J. YFried A. YTyber J. YWyrobek A. |
Wyrobek Abram |
Kamasznicy |
makers of spats for shoes |
YBibergal J. YBibergal M. Hesler M YZamosc L. |
Bibergal Joine Zamosc Laib |
Kamieniolomy |
stone carriers |
Sztelle L. |
|
Kasy pozyczk.-oszczedn. |
loans and lease cooperative Banks |
"Jednosc
Ludowa", Spoldz z n. o. *. Kasa Spoldzielcza. Sp. z o. o. * |
|
Kaszarnie |
grains |
Walman C. |
|
Kinematografy |
cinemas |
cinema "Polonja" of : YGrunbaum J. |
Grunbaum Jakob |
Klej |
glue |
YWajcman M. |
Wajcman Mendl |
Kolonjalne artykuly |
colonial groceries |
YFrydland Sz. YGrynbaum J. YHolcman R. YKott L. YLuszynski S. YRozen I. YTyber M. YWrobel A. YWrobel H. |
Holcman Rasza. Kott Leib Luszynski Samuel Rozen Izak |
Kolodzieje |
carts maker |
Gralewski W. Tomosik J. Wojno A. |
|
Konfekcja |
confection |
YGoldman G. YHolcman D. |
|
Konie - handel |
horses merchants |
YManczyk M. |
Manczyk Mordechai |
Kooperatywy |
cooperatives |
"gabinanka",
Stow. Spoz.* Powszechna
Spozywcza* Spoldziekbia Robotnicza w Warszawie, oddz.* |
|
Kosmetyczne artykuly |
cosmetics |
YZyg N. |
|
Kowale |
farriers |
Kupiecki W. Leskiewicz T. Leskiewicz L. Podczaski A. |
|
Ksiegarnie |
libraries |
YEichel A. Ksiegnia P.
Macierzy Szkolonej - Public library |
|
Krawcy |
tailors |
YBrzezinski A. YFinkelstein I. YFryszler M. YKerber R. YKon Sz. Kroj R. YKutkowski S. YLurje YLask J. YLacki YPelka I. YPerczak A. YPytel E. YRozenberg M. YTatarka M. YTatarka S. YTopial M. YZolna M. |
Brzezin. Abram. Finkelstein Izak Lurje Chaim |
Kuchenne naczynia |
kitchenware |
YMotelinski |
Motelinski Chaim |
Kusnierze |
furs sewers |
Matys H. |
|
Malarze |
paints |
Odra Pluta J. YTober S. |
Tober Symcha |
Maszyny do szycia |
sewing-machines |
YFrenkiel Sz. |
|
Maszyny rolnicze |
agriculture machines |
"Rolnik" Spoldz. * |
|
Manufaktura |
textile |
Borysiak S. YFrydman M. YGerman J. YGips J. YGoldberg M. YGoldszmidt B. YGrynberg E. YJarlicht M. YMroz L, YSiekierka I. Wigdorowicz J. YWolfowicz A. YWolfowicz M. YGoldberg I. YSzapiro |
German Jacob Gips Josef Jarlicht Mosze Mroz Laib Siekierka Izak Wolfowicz Marek Szapiro Chaim |
Meble |
furniture |
YRozenblum Sz. |
|
Mleczarskie zaklady |
dairies |
Ska Mleczarska w Kamieniu * |
|
Mlyny |
mills |
YBer M. Binkowski W. fott. P. i
Rode D. (mot)10 Paczkowski I. Sarnowski W. Paczkowski A.
(mot)10 |
|
Murarze |
masons |
Glezer Bcja Wolburg F. Zuchowicz S. |
|
Muzyczne instrum. |
music instruments |
YGrynbreg N. |
|
Mydlo |
soaps |
YFrenkiel M. |
|
Nabial |
dairymaid |
YSzwarcz M. |
|
Nafta |
petrol |
YSzajnbom A. |
|
Nasiona |
seeds |
"Gabinianka", Nasiona -
nawozy - chemikalja f. C. Ultrich-Warszawa * |
|
Nawozy sztuczne |
fertilizers |
"Rolnik", Spoldz.* |
|
Nierogacizna - handel |
pigs merchants |
Szymanski F. |
|
Obuwie |
footwear |
YBer A. YMilgrom W. |
|
Ocet - fabr. |
vinegar producers |
YFinkelstein Sztelle H. |
|
Ogrodnicze zaklady |
farmers |
Kazaniecki W. |
|
Olejarnie |
oil merchants |
YStupai M. Szczawinski L. |
|
Piwiarnie |
brasseries |
YAurbach YBrotman YLizak J. |
|
Piwo-hurt |
beer - wholesale |
Kuczynski F. |
|
Powroznicy |
rope maker |
YKlinkowstein P. Zelazo T. |
Klinkowstein Pinchus |
Piekarze |
bakers |
YEtyngier Z. YGelbert A. Hazen L. YLiberman Sz. Polinski W. YRogozinski G. Rojewski K. Rojewski M. Rojewski Z YRozenfeld A. Wist H. YZielonka Sz. |
Etinger Szmil Meir Rogozinski Godl
|
Prosb i tlumaczen biura |
writers of petitions and translations |
YHirszberg A. YKerber C. |
Hirszberg Abram. Kerber Chaim. |
Restauracje |
restaurants |
Gacinski J. Kwiatkowski J. Szejne A. Wajs B. |
|
Rolnicze artykuly |
agricultural products |
"Rolnik", Spoldz.11 * |
|
Rolnicze narzedzia |
agricultural instruments |
Sztelle H. |
|
Rowery |
bicycles |
YHodys A. |
Hodys Aron |
Rozne towary |
various articles |
Kolko Rolnicze Sklep Miejski |
|
Rymarze |
saddlers |
Kweiatkowski
I. Majewska Menge O. Ogniewski J. Repsz J. |
|
Rzeznicy |
butchers |
YBohl A. YBohl M. Gacinski I. YBer M. YKalinski Sz. |
|
Samochodowa komunikacja |
transportation |
YBer M. YKalinski H. YStupai G. |
|
Spirytualja |
spirits |
YHirszberg S. |
|
Skory |
leather |
YFrydland Sz. YGelbert B. YGnat J. YGurkiewicz
E. YKerber L. YRak S. YZychlinski Mordko YZychlinski M. |
Gelbert Ber Yehuda Kerber Laib Zychlinski Mordko |
Stolarze |
carpenters |
Godlewski J. Plazewski L. Slowikowski W. Stypulski T. |
|
Studnie - budowa |
well builders |
Pietrzak P. |
|
Szewcy |
cobblers |
YKalmus J. Matusiak S. Ruthowski J. YSpiewak P. |
|
Szklo i porcelana |
glass and porcelain |
YBibergal M. Libfeld A. |
|
Slusarze |
blacksmith |
YFrenkiel M. YRozen Sz. |
|
Tapicerzy |
upholsterer |
Ogniewski J. |
|
Spozywcze
artykuly Spozywcze
artykuly Spozywcze
artykuly |
Groceries Groceries Groceries |
YBer Sz. YBorensztein YFrajzyngier M. YFrenkiel Bin. YFrenikiel YFrenkiel G. YGielbert YHolcman M. Kobus Minc M. YPindek M. YSanicka R. YZajac I. YZajdemann YBorensztain
E. YGorkier F. YManczyk R. Szydlowska M. YWand M. |
Sannicka Riwka Lea Zajdeman Canna Manczyk Rivka Wand Mosze |
Tartaki |
sawmill |
Sznajder F. YGips A. YWolfowicz A. |
Gips Abram |
Technicy dentystyczni |
dental technicians |
YSamulewicz M. |
Samulewicz Mosze |
Tkacze |
weavers |
YJarlicht J. |
|
Tokarze |
turners |
Gill I. Wilczynski W. |
|
Torf - eksploatacja |
peat production |
Magistrat * (municipal) |
|
Trykotaze |
tricot |
Sztelle A. |
|
Tytoniowe wyroby |
tabacco |
Lubranski Sz. YLuszynski H. YSztolcman I. YTemerson H. |
|
Wedliny |
sausages |
Dyszkiewicz H. Fortuna Lendzion M. Bachman L. Stypolski T. |
|
Wegiel |
coals |
YBohl M. Jankowski I. YTyber F. |
Tyber Faiga |
Wiatraki |
windmills |
Gersztenkorn H. |
|
Zboze |
grains |
YFuks Sz. YGlikzeligier M. YKerber H. Laideman YTober E. YWrobel H. YWyspa I. |
Glikzeliger Mosze Kerber Hershel |
Zduni |
stove-setter |
Pokorski Z. |
|
Zegarmistrze |
watchmaker |
YGoldsztajn
Sz. YRabinowicz
B. YSpiewak N. |
|
Zelazo |
iron |
YChajak M. Jankowski I. Szczawinski M. YSztolcman E. YSztolcman J. YWolman G. YPrawda P. |
|
Back to Gombin Memorial Web Page
Last
updated 03.02.2014 (first posted 4.5.1998)