WE REMEMBER FRUMA AND ALL THE ANONYMOUS VICTIMS OF AUSCHWITZ!

Halina Birenbaum, Auschwitz prisoner nr. 48693, in the palace of the Polish president, upon receipt of the medal: "Krzyz Oficerski Orderu Odrodzenia Polski" from the president Aleksander Kwasniewski, Warsaw 29.9.1999

Halina Birenbaum was chosen to be the "Person of Reconciliation for 2001" 14.03.2001

This year, the Polish Council of Christians and Jews has presented this title to Halina Birenbaum, a Polish-Hebrew novelist living in Israel. This honor is given for merits in the field of Polish-Jewish dialogue.

Halina Birenbaum was born in Warsaw, where, as a child, she lived with the nightmare of the war. In the Majdanek Concentration Camp she spent a night in a gas chamber; in the morning it turned out that the Germans had run out of gas.

She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau.

She survived, though almost all of her family had died. She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews.

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001

January 2003:

New Monograph "My Hundreds of Years in the Holocaust", Polish, English, Hebrew

Moje Lata - Wieki w Shoah - Polish

My Hundreds of Years in the Holocaust - English

My Hundreds of Years in the Holocaust - Hebrew

The Monograph in Hebrew (Word Document)

Halina Birenbaum: Sounds of a Guilty Silence - Selected Poems

Jak kwiaty na wietrze

Linie po linii rozrzuciłam -
Mieszankę dziwną
Łez i uśmiech
w dalekich
b
lu tęsknoty
i obrazy kt
re są tylko w pamięci jeszcze
jak kwiaty na wietrze
rozproszone
wiatrem na wszystkie strony
rozsiane

Luty 1985, z tomiku Nawet gdy się śmieję"

Flowers in the wind

Rows by rows I scattered
a strange disorder
of tears and distant smiles
pain and longings
pictures that are still only in my memory -
like flowers in the wind
scattered in the wind
sown in the earth

Translated by Ada Holtzman

Halina Birenbaum - a writer, poet, and translator - born in Poland, was fifteen when the war ended and has been living in Israel since 1946. Her opus vitae "Hope is the last to die" has been published in Poland, Israel, Germany and the United States - fast becoming a classic of holocaust literature. Her volumes of poetry include several titles, originally published in Polish and Hebrew.

The poet can be contacted by email

List of Halina Bifrenbaum's Publications

 "Nadzieja umiera ostatnia" (Hope is the last to die) Czytelnik, Warszawa 1967 (wyd.I), 1988, (wyd.II)

  "Hope is the Last to Die", the State Museum in Oswiecim, 1994

 "Nadzieja umiera ostatnia", POM, Parol, 1996.

 "Hope is the last to die"; Twain Publisher, New York 1971

 "Hope is the last to die", M.E. Sharpe Publishing, New York 1996

 "Die Hoffnung Stirbt Zuletzt"(Hope is the last to die) - Reiner Padligur Verlag, Hagen 1989

 "Aufbruch in der Vergangenheit" (Journey into the Past) Ew. Kirche, Berlin 1989

 "Die Hoffenung Stirbt Zulettz", Fischer Taschenbuch Verlag, 1995

 "Ha Haim Ketykvah" ( Life as Hope), Hakibutz Hameuhad, Tel-Aviv 1983

 "Hope is the last to die", Japanese, Tokio Ushio Company, Tokio 2000

 "L' espoir ne meur jamais", (Hope is the last to die) SB.Com.Editeur Paris, 2000

 "Powrt do ziemi praojcw",(Back to the land of the Fathers), Czytelnik, 1991.

 "Ruckkehr in das Land die Fater" (Back to the land of the Father), Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt 1998

 "Każdy odzyskany dzień" (Every given back day) Znak pub.Krakw 1998

 "Wołanie o pamięć" (The Cry for remembrance) POM, 1999

 "Nigun Pnimi" poems (Inner melodie) Traklin, Tel Aviv 1985

 "Asher Karati Lemetim" by Wladislav Szlengel - Hebrew translation (What I read to the dead), Eked, Tel Aviv 1986

 "Shirim Lifney Wemitoh Hamabul" (Poems before and from time of the flood) own poems and translations Syfryjat Maariv, Tel Aviv 1990

 "Nawet gdy się śmieję" poems (Even when I laugh) KAW, Rzeszw 1990

 "Nie o kwiatach" (Not about flowers) BUS, Krakw 1993

 "Nicht die Blummen Wegen" (Not about flowers) Gildenstern Verlag Bad Honnef 1990

  "Jak można w słowach" poems (How possible in words?) Centrum Dialogu, Krakw-Oświęcim 1995

 "Sounds of the guilty silence", poems, Centrum Dialogu Krakw-Oświęcim 1997

 "Echa dalekie i Bliskie - Spotkania z młodzieżą" ( Znak, POM Karkw 2001

 Halina Birenbaum und ich, wiersze i refleksje młodzieży niemieckiej na ich temat, wyd. Books on Demand GmbH ISBN 3-8311-3908-3

Wladyslaw Szlengel 

Mala Stacja Treblinki

Na szlaku Tluszcz-Warszawa,
z dworca Warschau-Ost
wyjezdza sie szynami
i jedzie sie na wprost...

I podroz trwa czasami
piec godzin i trzy cwierci,
a czasami trwa ta jazda
cale zycie az do smierci...

A stacja jest malenka
i rosna trzy choinki,
i napis jest zwyczajny:
tu stacja Treblinki.

I nie ma nawet kasy
ani bagazowego,
za milion nie dostaniesz
biletu powrotnego...

Nie czeka nikt na stacji
i nikt nie macha chustka,
i cisza tylko wisi,
i wita glucha pustka.

I milczy slup stacyjny,
i milcza trzy choinki,
i milczy czarny napis,
ze... stacja Treblinki.

I tylko wisi z dawna
(reklama w kazdym razie)
zniszczony stary napis:
"Gotujcie na gazie."
                                 ***

A Small Station Called Treblinka*

By Wladyslaw Szlengel (1914-1943) killed in Warsaw Ghetto Uprising 1943.

Here is the small station of Treblin
Here is the small station of Trebli
On the line between Tluszcz and Warszawia
From the railway station Warsaw - East
You get out of the station and travel straight
Tjourney lasts five hours and 45 minutes more
And sometthe same journey lasts
A whole life until your death
And the station is very small
Three firtrees grow there
And a regular signboard saying
Here the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...
And no cashier even
Gone is the cargo man
And for a million zloty
You will not get a return ticket
And nobody waits for you in the station
And nobody waves a handkerchief towards you
Only silence hung there in the air
To welcome you in the blind wilderness
And silent is the pillar of the station
And silent are the three firtrees
And silent is the black board
Because here is the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...
And only a commercial board stands still:
"Cook only by gas"
Here is the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Translated from Polish to Hebrew by Halina Birenbaum and from Hebrew to English by Ada Holtzman. Yehuda Poliker, son of an Auschwitz Holocaust survivor from Thessaloniki wrote music to the poem and it is in his album: "Ashes and Dust".

 

Halina Birenbaum:

Today is the Birthday of My Brother Chilek

Dziś data urodzin mojego brata, Chilka

Dziś są urodziny mojego brata ale on zginął
W Auschwitz wyznaczony w selekcji - w lewo
Trudno mi już wierzyć że On wogle był
W wieku dwudziestu lat wzięli go spalili
ledwie pamiętam jak wyglądał nie mam nawet fotografii!

W domu w getcie bali się że najgorszy los czeka mnie
Mieli rację częściowo
Pod wieloma względami zostałam z nimi Tam
Pewnym jest też że nie zdążyłam być wogle dzieckiem
Minęłam pokolenia w straszliwym pędzie
Wymieszałam się z żywymi i martwymi
I ja mała niezdara rodziny potrafię dziś żyć być Jej godna
Czcić przekazywać obraz wymiawiać Jej imię
Wdrążać w pamięć

Mj brat mgłby dziś być ojcem dziadkiem
Moje dzieci mogłyby mieć wujka
One nie znają nie widziały nigdy twarzy swoich bliskich
Ale wiedzą od kogo się wywodzą i pamiętają
Może nie daty urodzin i kiedy ich zamordowano tęsknotę
Nie pjdą na ich groby ktrych nie ma nigdzie
Będą czcić ich opłakiwać przypominać przez opowiadania
I imiona ktre słyszały - zapamiętają

Mj brat będzie żył w ich sercach
W postaciach ich dzieci i dzieci ich dzieci ale to nie to samo!
On został zamordowany młodo w pełni życia
Nie da się tego zwrcić - dziś data Jego urodzin
A tak dawno już go nie ma - żadnego śladu po Nim
Popioły Jego rozproszone
Wiatry będą nieść i rozwiewać
Do końca świata -

Czy to ja jestem? Miałam kiedyś Brata?
- Tak wychodzi według dat dni mieesięcy
One wracają co roku i nawiedzają
Bez najbliższych

30.11.1982

 

Contact Halina Birenbaum

Last updated February 9th, 2003


Halina & Haim Birenbaum on their 50th wedding anniversary

Home

My Israel

Father

Album

Gombin

Plock

Trip

SHOAH

Communities

Heritage

Searching

Roots

Forum

Hitachdut

Friends

Kehilot

Links

Guest Book

WE REMEMBER! SHALOM!

Last upated february 25th, 2003